Nombres 14.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.42 (LSG) | Ne montez pas ! Car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.42 (NEG) | Ne montez pas ! car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.42 (S21) | Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.42 (LSGSN) | Ne montez pas ! car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.42 (BAN) | Ne montez pas ! Car l’Éternel n’est pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.42 (SAC) | Cessez donc de vouloir monter (parce que le Seigneur n’est point avec vous), de peur que vous ne soyez renversés devant vos ennemis. |
David Martin (1744) | Nombres 14.42 (MAR) | N’y montez point ; car l’Éternel n’est point au milieu de vous ; afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.42 (OST) | N’y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, car l’Éternel n’est point au milieu de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.42 (CAH) | N’y montez pas, car l’Éternel n’est point au milieu de vous ; afin que vous ne soyez point battus devant vos ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.42 (GBT) | Ne montez pas, car le Seigneur n’est point avec vous, de peur que vous ne soyez renversés devant vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.42 (PGR) | Ne montez pas ! car l’Éternel n’est pas au milieu de vous ! afin que vous ne soyez pas mis en déroute devant vos ennemis ; |
Lausanne (1872) | Nombres 14.42 (LAU) | Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous ; Ne vous faites pas battre devant vos ennemis ; |
Darby (1885) | Nombres 14.42 (DBY) | Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.42 (TAN) | N’y montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous ; ne vous livrez pas aux coups de vos ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.42 (VIG) | Cessez donc de vouloir monter, car le Seigneur n’est point avec vous, de peur que vous ne soyez renversés devant vos ennemis. |
Fillion (1904) | Nombres 14.42 (FIL) | Cessez donc de vouloir monter, car le Seigneur n’est point avec vous, de peur que vous ne soyez renversés devant vos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.42 (CRA) | Ne montez pas, car Yahweh n’est pas au milieu de vous ! Ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.42 (BPC) | Ne montez pas, car Yahweh n’est pas au milieu de vous, vous serez battus par vos ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.42 (AMI) | Cessez donc de vouloir monter (parce que le Seigneur n’est point avec vous) de peur que vous ne soyez renversés devant vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.42 (LXX) | μὴ ἀναβαίνετε οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ’ ὑμῶν καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.42 (VUL) | nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.42 (SWA) | Msikwee, kwa kuwa Bwana hamo kati yenu; msipigwe na kuangushwa mbele ya adui zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.42 (BHS) | אַֽל־תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ |