Nombres 14.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.41 (LSG) | Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel ? Cela ne réussira point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.41 (NEG) | Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel ? Cela ne réussira point. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.41 (S21) | Moïse dit : « Pourquoi enfreignez-vous l’ordre de l’Éternel ? Cela ne réussira pas. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.41 (LSGSN) | Moïse dit : Pourquoi transgressez -vous l’ordre de l’Éternel ? Cela ne réussira point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.41 (BAN) | Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi l’ordre de l’Éternel ? Cela ne réussira point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.41 (SAC) | Moïse leur dit ; Pourquoi voulez-vous marcher contre la parole du Seigneur ? Ce dessein ne vous réussira point. |
David Martin (1744) | Nombres 14.41 (MAR) | Mais Moïse leur dit : Pourquoi transgressez-vous le commandement de l’Éternel ? cela ne réussira point. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.41 (OST) | Mais Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous le commandement de l’Éternel ? Cela ne réussira point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.41 (CAH) | Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel ? cela ne réussira point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.41 (GBT) | Moïse leur dit : Pourquoi voulez-vous marcher contre la parole du Seigneur ? Cette transgression ne vous réussira point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.41 (PGR) | Alors Moïse dit : Pourquoi voulez-vous transgresser l’ordre de l’Éternel ? cela ne vous réussira pas ! |
Lausanne (1872) | Nombres 14.41 (LAU) | Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi l’ordre de l’Éternel ? Cela ne réussira point ! |
Darby (1885) | Nombres 14.41 (DBY) | Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l’Éternel ? Cela ne réussira point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.41 (TAN) | Moïse leur dit : "Pourquoi transgressez-vous la parole de l’Éternel ? Cela ne vous réussira point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.41 (VIG) | Moïse leur dit : Pourquoi voulez-vous transgresser l’ordre du Seigneur ? Ce dessein ne vous réussira pas. |
Fillion (1904) | Nombres 14.41 (FIL) | Moïse leur dit: Pourquoi voulez-vous transgresser l’ordre du Seigneur? Ce dessein ne vous réussira pas. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.41 (CRA) | Moïse dit : « Pourquoi transgressez-vous l’ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.41 (BPC) | Moïse répondit : Pourquoi voulez-vous transgresser l’ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.41 (AMI) | Moïse leur dit : Pourquoi voulez-vous marcher contre la parole du Seigneur ? Ce dessein ne vous réussira point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.41 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.41 (VUL) | quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.41 (SWA) | Musa akawaambia, Kwa nini ninyi sasa kuyahalifu maagizo ya Bwana? Maana halitafanikiwa jambo hilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.41 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃ |