Nombres 14.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.40 (LSG) | Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! Nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.40 (NEG) | Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.40 (S21) | Ils se levèrent de bon matin et montèrent au sommet de la montagne en disant : « Nous voici ! Nous monterons à l’endroit dont l’Éternel a parlé. En effet, nous avons péché. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.40 (LSGSN) | Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.40 (BAN) | Et le lendemain matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! Nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.40 (SAC) | Mais le lendemain s’étant levés de grand matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, et ils dirent ; Nous sommes prêts à aller au lieu dont le Seigneur nous a parlé ; car nous avons péché. |
David Martin (1744) | Nombres 14.40 (MAR) | Puis s’étant levés de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, en disant : Nous voici, et nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé ; car nous avons péché. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.40 (OST) | Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : Nous voici, et nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé ; car nous avons péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.40 (CAH) | Ils se levèrent le matin, et montèrent sur la cime de la montagne, en disant : nous voici, nous montons vers l’endroit que l’Éternel a dit, car nous avons péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.40 (GBT) | Mais le lendemain, s’étant levés de grand matin, ils montèrent sur le haut de la montagne et dirent : Nous sommes prêts à monter au lieu dont le Seigneur a parlé, parce que nous avons péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.40 (PGR) | Et le matin ils se levèrent et montèrent au sommet de la montagne en disant : Nous voici prêts à gagner le lieu qu’a dit l’Éternel ; car nous avons péché. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.40 (LAU) | Et ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! Nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé, car nous avons péché. |
Darby (1885) | Nombres 14.40 (DBY) | Et ils le levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant : Nous voici ; nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé ; car nous avons péché. Et Moïse dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.40 (TAN) | Puis, le lendemain de bon matin, ils se dirigèrent vers le sommet de la montagne, disant : "Nous sommes prêts à marcher vers le lieu que l’Éternel a désigné, car nous avons péché." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.40 (VIG) | Mais, le lendemain, s’étant levés de grand matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, et ils dirent : Nous sommes prêts à monter au lieu dont le Seigneur nous a parlé, car nous avons péché. |
Fillion (1904) | Nombres 14.40 (FIL) | Mais, le lendemain, s’étant levés de grand matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, et ils dirent: Nous sommes prêts à monter au lieu dont le Seigneur nous a parlé, car nous avons péché. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.40 (CRA) | S’étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : « Nous voici ! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.40 (BPC) | Le lendemain ils se préparèrent de bonne heure, et montèrent vers le sommet de la montagne en disant : Nous sommes prêts à monter au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.40 (AMI) | Mais le lendemain, s’étant levés de grand matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, et ils dirent : Nous sommes prêts à aller au lieu dont le Seigneur nous a parlé ; car nous avons péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.40 (LXX) | καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος ὅτι ἡμάρτομεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.40 (VUL) | et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.40 (SWA) | Wakainuka na mapema asubuhi, wakakwea juu ya mlima hata kileleni, wakisema, Tazameni, sisi tupo hapa, nasi tutakwea kwenda mahali Bwana alipotuahidi; kwani tumefanya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.40 (BHS) | וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּקֹ֛ום אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ |