Nombres 14.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.39 (LSG) | Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.39 (NEG) | Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.39 (S21) | Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple mena grand deuil. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.39 (LSGSN) | Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.39 (BAN) | Et Moïse rapporta ces paroles à tous les fils d’Israël, et le peuple mena grand deuil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.39 (SAC) | Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d’Israël, et il y eut un grand deuil parmi le peuple. |
David Martin (1744) | Nombres 14.39 (MAR) | Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d’Israël, et le peuple en mena un fort grand deuil. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.39 (OST) | Or Moïse dit ces paroles à tous les enfants d’Israël ; et il y eut un grand deuil parmi le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.39 (CAH) | Moïse dit toutes ces choses-là à tous les enfants d’Israel, et le peuple en fut très-attristé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.39 (GBT) | Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d’Israël, et le peuple en fut profondément affligé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.39 (PGR) | Et Moïse dit toutes ces paroles à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans un deuil profond. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.39 (LAU) | Moïse dit ces paroles à tous les fils d’Israël, et le peuple se lamenta beaucoup. |
Darby (1885) | Nombres 14.39 (DBY) | Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple mena très-grand deuil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.39 (TAN) | Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d’Israël ; et le peuple s’en affligea fort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.39 (VIG) | (Or) Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d’Israël, et il y eut un grand deuil parmi le peuple (se lamenta beaucoup). |
Fillion (1904) | Nombres 14.39 (FIL) | Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d’Israël, et il y eut un grand deuil parmi le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.39 (CRA) | Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut en grande désolation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.39 (BPC) | Quand Moïse rapporta ces paroles à tous les fils d’Israël, ils en furent grandement affligés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.39 (AMI) | Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d’Israël, et il y eut un grand deuil parmi le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.39 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.39 (VUL) | locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.39 (SWA) | Kisha Musa akawaambia wana wa Israeli wote maneno haya, na hao watu wakaombolea sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.39 (BHS) | וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃ |