Nombres 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.6 (LSG) | Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.6 (NEG) | Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.6 (S21) | Membres de l’équipe qui avait exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.6 (LSGSN) | Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.6 (BAN) | Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.6 (SAC) | Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux-mêmes considéré cette terre, déchirèrent leurs vêtements, |
David Martin (1744) | Nombres 14.6 (MAR) | Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements ; |
Ostervald (1811) | Nombres 14.6 (OST) | Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d’entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.6 (CAH) | Iehoschouâ, fils de Noun, et Kalev, fils de Iephouné, des explorateurs du pays, déchirèrent leurs vêtements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.6 (GBT) | Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi parcouru cette terre, déchirèrent leurs vêtements, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.6 (PGR) | et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunneh, du nombre des éclaireurs, déchirèrent leurs vêtements, |
Lausanne (1872) | Nombres 14.6 (LAU) | et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, d’entre ceux qui avaient reconnu la terre, déchirèrent leurs vêtements ; |
Darby (1885) | Nombres 14.6 (DBY) | Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d’entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.6 (TAN) | Et Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, qui avaient, eux aussi, exploré la contrée, déchirèrent leurs vêtements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.6 (VIG) | Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux-mêmes exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements, |
Fillion (1904) | Nombres 14.6 (FIL) | Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux-mêmes exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.6 (CRA) | Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.6 (BPC) | Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, d’entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.6 (AMI) | Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux-mêmes considéré cette terre, déchirèrent leurs vêtements, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.6 (LXX) | Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.6 (VUL) | at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.6 (SWA) | Na Yoshua mwana wa Nuni, na Kalebu mwana wa Yefune, waliokuwa miongoni mwao walioipeleleza nchi, wakararua nguo zao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.6 (BHS) | וִיהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃ |