Nombres 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.7 (LSG) | et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.7 (NEG) | et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.7 (S21) | et dirent à toute l’assemblée des Israélites : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays très bon, excellent. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.7 (LSGSN) | et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Le pays que nous avons parcouru , pour l’explorer , est un pays très bon, excellent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.7 (BAN) | et ils parlèrent ainsi à toute l’assemblée des fils d’Israël : Le pays par lequel nous avons passé pour l’explorer, est un excellent pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.7 (SAC) | et dirent à toute l’assemblée des enfants d’Israël ; Le pays dont nous avons fait le tour est très-bon. |
David Martin (1744) | Nombres 14.7 (MAR) | Et parlèrent à toute l’assemblée des enfants d’Israël, en disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un fort bon pays. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.7 (OST) | Et ils parlèrent à toute l’assemblée des enfants d’Israël, en disant : Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, est un fort bon pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.7 (CAH) | Ils dirent à toute la réunion des enfants d’Israel, savoir : le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, ce pays que nous avons parcouru pour l’explorer, ce pays est très-bon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.7 (GBT) | Et dirent à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Le pays dont nous avons fait le tour est excellent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.7 (PGR) | et adressèrent à toute l’Assemblée des enfants d’Israël ces paroles : Le pays que nous avons parcouru pour le reconnaître, est un très bon, très bon pays. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.7 (LAU) | et ils parlèrent à toute l’assemblée des fils d’Israël, en disant : La terre où nous avons passé pour la reconnaître est une très bonne, très bonne terre. |
Darby (1885) | Nombres 14.7 (DBY) | et parlèrent à toute l’assemblée des fils d’Israël, disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très-bon pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.7 (TAN) | Ils parlèrent à toute la communauté des Israélites en ces termes : "Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, ce pays est bon, il est excellent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.7 (VIG) | et dirent à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Le pays dont nous avons fait le tour est très bon. |
Fillion (1904) | Nombres 14.7 (FIL) | et dirent à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Le pays dont nous avons fait le tour est très bon. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.7 (CRA) | et ils parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un excellent pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.7 (BPC) | et parlèrent à toute l’assemblée des fils d’Israël, en disant : Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays extraordinairement bon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.7 (AMI) | et dirent à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Le pays dont nous avons fait le tour est très bon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.7 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες ἡ γῆ ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.7 (VUL) | et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.7 (SWA) | wakanena na mkutano wote wa wana wa Israeli wakasema, Nchi ile tuliyopita kati yake ili kuipeleleza, ni nchi njema mno ya ajabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.7 (BHS) | וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טֹובָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד׃ |