Nombres 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.12 (LSG) | Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d’après leur nombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.12 (NEG) | Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d’après leur nombre. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.12 (S21) | Quel que soit le nombre des victimes, voilà comment vous agirez pour chacune en fonction de leur nombre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.12 (LSGSN) | Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d’après leur nombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.12 (BAN) | Selon le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.12 (SAC) | pour les bœufs, les béliers, les agneaux et les chevreaux que vous offrirez. |
David Martin (1744) | Nombres 15.12 (MAR) | Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi à chacun, selon leur nombre. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.12 (OST) | Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.12 (CAH) | Selon le nombre que vous en exécuterez, vous ferez ainsi à chacun selon le nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.12 (GBT) | Pour tous les bœufs, les béliers, les agneaux et les chevreaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.12 (PGR) | ainsi vous procéderez, en raison du nombre des victimes sacrifiées par vous, pour chacune, en raison de leur nombre. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.12 (LAU) | Quel que soit le nombre que vous en offrirez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. |
Darby (1885) | Nombres 15.12 (DBY) | selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.12 (TAN) | selon le nombre des victimes que vous offrirez, vous suivrez ces prescriptions pour chacune, en nombre égal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.12 (VIG) | pour tous les bœufs, les béliers, les agneaux et les chevreaux que tu offriras. |
Fillion (1904) | Nombres 15.12 (FIL) | pour tous les boeufs, les béliers, les agneaux et les chevreaux que vous offrirez. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.12 (CRA) | Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.12 (BPC) | Selon le nombre des victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune d’elles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.12 (AMI) | les béliers, les agneaux et les chevreaux que vous offrirez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.12 (LXX) | κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.12 (VUL) | per singulos boves et arietes et agnos et hedos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.12 (SWA) | Kama hesabu ilivyo ya hao mtakaowaandaa, ndivyo mtakavyofanya kwa kila mmoja, sawasawa na hesabu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.12 (BHS) | כַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּעֲשׂ֥וּ לָאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם׃ |