Nombres 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.14 (LSG) | Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l’avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, il l’offrira de la même manière que vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.14 (NEG) | Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l’avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, il l’offrira de la même manière que vous. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.14 (S21) | Si un étranger en séjour chez vous de façon temporaire ou depuis plusieurs générations offre un sacrifice passé par le feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel, il l’offrira de la même manière que vous. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.14 (LSGSN) | Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l’avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, il l’offrira de la même manière que vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.14 (BAN) | Si un étranger séjourne parmi vous, ou est établi de génération en génération au milieu de vous, et qu’il offre un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel, il l’offrira comme vous l’offrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.14 (SAC) | offriront les sacrifices avec les mêmes cérémonies. |
David Martin (1744) | Nombres 15.14 (MAR) | Que si quelque étranger, ou [quelque autre] parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l’Éternel, il fera comme vous ferez. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.14 (OST) | Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l’Éternel, il fera comme vous ferez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.14 (CAH) | Si un étranger demeure avec nous, ou (quelqu’un) au milieu de vous, dans vos générations, et qui exécute un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel, il fera comme vous ferez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.14 (GBT) | Offriront les sacrifices avec les mêmes cérémonies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.14 (PGR) | De même l’étranger séjournant chez vous, ou se rencontrant parmi vous, dans vos âges futurs, qui voudra faire un sacrifice igné d’un parfum agréable à l’Éternel, pratiquera tout ce que vous pratiquez. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.14 (LAU) | Quand un étranger sera en séjour chez vous, ou quand quelqu’un sera au milieu de vous dans vos âges, et qu’il fera un sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel ; comme vous ferez, ainsi fera-t-il. |
Darby (1885) | Nombres 15.14 (DBY) | Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu’un est au milieu de vous en vos générations, et qu’il offre un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel, comme vous faites, ainsi il fera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.14 (TAN) | Et si un étranger émigre chez vous ou se trouve parmi vous, dans les âges ultérieurs, et qu’il offre à l’Éternel un sacrifice d’odeur agréable, comme vous procéderez, ainsi procédera-t-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.14 (VIG) | offriront les sacrifices avec les mêmes cérémonies. |
Fillion (1904) | Nombres 15.14 (FIL) | offriront les sacrifices avec les mêmes cérémonies. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.14 (CRA) | Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.14 (BPC) | Si un étranger qui séjourne parmi vous ou quiconque habite au milieu de vous pour longtemps, veut faire un sacrifice par le feu d’agréable odeur à Yahweh, il le fera de la même manière que vous le faites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.14 (AMI) | offriront les sacrifices avec les mêmes cérémonies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.14 (LXX) | ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.14 (VUL) | eodem ritu offerent sacrificia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.14 (SWA) | Tena kwamba mgeni amekaa kwenu, au mtu ye yote aliye kati yenu katika vizazi vyenu, naye yuataka kusongeza sadaka kwa moto, na harufu ya kupendeza kwa Bwana; kama ninyi mfanyavyo, na yeye atafanya vivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.14 (BHS) | וְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר אֹ֤ו אֲשֶֽׁר־בְּתֹֽוכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַעֲשֶֽׂה׃ |