Nombres 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.15 (LSG) | Il y aura une seule loi pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants : il en sera de l’étranger comme de vous, devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.15 (NEG) | Il y aura une seule loi pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants : il en sera de l’étranger comme de vous, devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.15 (S21) | Il y aura une seule prescription pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour parmi vous. Ce sera une prescription perpétuelle au fil des générations : devant l’Éternel, l’étranger sera traité comme vous. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.15 (LSGSN) | Il y aura une seule loi pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants : il en sera de l’étranger comme de vous, devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.15 (BAN) | Pour l’assemblée il y aura une seule loi, et pour vous et pour l’étranger en séjour ; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos générations : il en sera pour l’étranger comme pour vous, devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.15 (SAC) | Il n’y aura qu’une même loi et une même ordonnance, soit pour vous, soit pour ceux qui sont étrangers en votre pays. |
David Martin (1744) | Nombres 15.15 (MAR) | Ô assemblée ! il y aura une même ordonnance pour vous et pour l’étranger qui fait son séjour [parmi vous], il y aura une même ordonnance perpétuelle en vos âges ; il en sera de l’étranger comme de vous en la présence de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.15 (OST) | Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l’étranger séjournant parmi vous ; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations ; il en sera de l’étranger comme de vous devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.15 (CAH) | Ô assemblée ! un même statut pour vous, et pour l’étranger qui séjourne (au milieu de vous) ; un statut éternel pour vos générations, il sera pour vous, comme pour l’étranger, devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.15 (GBT) | Il y aura une seule loi et une même ordonnance pour vous et pour les étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.15 (PGR) | Quand il y aura Assemblée, il y aura une seule règle pour vous et pour l’étranger domicilié, règle perpétuelle pour vos âges futurs ; l’étranger sera sur le même pied que vous devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.15 (LAU) | Ô congrégation ! il y aura un seul statut pour vous et pour l’étranger en séjour ; [ce sera] un statut perpétuel pour vos âges : il en sera de l’étranger comme de vous devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 15.15 (DBY) | Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l’étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations ; comme vous, ainsi sera l’étranger devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.15 (TAN) | Peuple, une même loi vous régira, vous et l’étranger domicilié. Règle absolue pour vos générations : vous et l’étranger, vous serez égaux devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.15 (VIG) | Il n’y aura qu’une même loi et une même ordonnance, soit pour vous, soit pour ceux qui sont étrangers dans votre pays. |
Fillion (1904) | Nombres 15.15 (FIL) | Il n’y aura qu’une même loi et une même ordonnance, soit pour vous, soit pour ceux qui sont étrangers dans votre pays. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.15 (CRA) | Il y aura une seule loi pour l’assemblée, pour vous comme pour l’étranger de séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants : il en sera de l’étranger comme de vous devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.15 (BPC) | Une seule loi vaut pour vous comme pour l’étranger résidant, c’est une loi perpétuelle pour vos descendants : devant Yahweh, il en sera de l’étranger comme de vous-mêmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.15 (AMI) | Il n’y aura qu’une même loi et une même ordonnance, soit pour vous, soit pour ceux qui sont étrangers en votre pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.15 (LXX) | νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν ὡς ὑμεῖς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.15 (VUL) | unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.15 (SWA) | Katika huo mkutano, kutakuwa na amri moja kwenu ninyi na kwa mgeni akaaye pamoja nanyi; ni amri ya milele katika vizazi vyenu; kama ninyi mlivyo, na mgeni atakuwa vivyo mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.15 (BHS) | הַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |