Nombres 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.2 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir votre demeure |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis -leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël, et dis leur : Quand vous serez entrés au pays où vous demeurerez et que je vous donne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.2 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays que je vous donnerai pour y habiter, |
David Martin (1744) | Nombres 15.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, lequel je vous donne ; |
Ostervald (1811) | Nombres 15.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.2 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : Quand vous viendrez au pays de votre demeure que je vous donne, |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.2 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays que je vous donnerai pour y habiter, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.2 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Quand vous serez arrivés dans le pays où vous serez fixés et que je vous donnerai, |
Lausanne (1872) | Nombres 15.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre de vos habitations, laquelle je vous donne ; |
Darby (1885) | Nombres 15.2 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.2 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays que je vous destine pour votre établissement, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.2 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays que je vous donnerai pour y habiter |
Fillion (1904) | Nombres 15.2 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Lorsque vous serez entrés dans le pays que Je vous donnerai pour y habiter, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.2 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.2 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : quand vous serez entrés dans le pays où vous habiterez que je veux vous donner, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.2 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays que vous donnerai pour y habiter, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.2 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.2 (VUL) | loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.2 (SWA) | Nena na wana wa Israeli, na kuwaambia, Mtakapoingia nchi yenu ya kukaa, niwapayo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.2 (BHS) | דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ |