Nombres 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.3 (LSG) | et que vous offrirez à l’Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l’Éternel, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.3 (NEG) | et que vous offrirez à l’Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.3 (S21) | et que vous offrirez à l’Éternel un sacrifice passé par le feu – soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien lors de vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre petit bétail une odeur agréable à l’Éternel – |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.3 (LSGSN) | et que vous offrirez à l’Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l’Éternel, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.3 (BAN) | et quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice fait par le feu, holocauste ou sacrifice, pour l’acquittement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou dans vos solennités, afin d’offrir une agréable odeur à l’Éternel de votre gros ou de votre menu bétail, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.3 (SAC) | et que vous offrirez au Seigneur ou un holocauste, ou une victime en vous acquittant de vos vœux, ou en lui offrant volontairement vos dons, ou en faisant brûler dans vos fêtes solennelles des offrandes d’une odeur agréable au Seigneur, soit de bœufs ou de brebis ; |
David Martin (1744) | Nombres 15.3 (MAR) | Et que vous voudrez faire un sacrifice par feu à l’Éternel, un holocauste, ou un [autre] sacrifice, pour s’acquitter de quelque vœu, ou volontairement, ou dans vos fêtes solennelles, pour faire une offrande de bonne odeur à l’Éternel, du gros ou du menu bétail ; |
Ostervald (1811) | Nombres 15.3 (OST) | Et que vous ferez un sacrifice par le feu à l’Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour vous acquitter d’un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à l’Éternel une offrande d’agréable odeur de gros ou de menu bétail ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.3 (CAH) | Et que vous ferez un sacrifice par feu à l’Éternel, un holocauste ou un (autre) sacrifice, comme vœu proféré ; un don volontaire, ou dans vos fêtes, pour produire une odeur agréable à l’Éternel, du gros ou du menu bétail. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.3 (GBT) | Et que vous offrirez au Seigneur ou un holocauste, ou une victime, pour vous acquitter d’un vœu, ou par une offrande volontaire, ou en faisant brûler dans vos fêtes solennelles une odeur agréable au Seigneur, des bœufs ou des brebis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.3 (PGR) | et quand vous offrirez à l’Éternel en sacrifice igné un holocauste ou une victime pour l’acquit d’un vœu ou d’un don spontané ou dans vos solennités, pour faire fumer du gros et du menu bétail en parfum agréable à l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Nombres 15.3 (LAU) | et que vous ferez un sacrifice consumé à l’Éternel, un holocauste ou un sacrifice pour accomplir un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou en vos assignations ; pour faire un parfum de bonne odeur à l’Éternel, de gros ou de menu bétail : |
Darby (1885) | Nombres 15.3 (DBY) | et que vous offrirez un sacrifice par feu à l’Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s’acquitter d’un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l’Éternel, de gros ou de menu bétail, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.3 (TAN) | et que vous ferez un sacrifice à l’Éternel, holocauste ou autre victime, à l’occasion d’un vœu spécial ou d’un don spontané, ou lors de vos solennités, voulant offrir, en odeur agréable au Seigneur, une pièce de gros ou de menu bétail, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.3 (VIG) | et que vous offrirez au Seigneur ou un holocauste, ou une victime en vous acquittant de vos vœux, ou en lui offrant volontairement vos dons, ou en faisant brûler dans vos fêtes solennelles des offrandes d’une odeur agréable au Seigneur, soit de bœufs ou de brebis ; |
Fillion (1904) | Nombres 15.3 (FIL) | et que vous offrirez au Seigneur ou un holocauste, ou une victime en vous acquitant de vos voeux, ou en Lui offrant volontairement vos dons, ou en faisant brûler dans vos fêtes solennelles des offrandes d’une odeur agréable au Seigneur, soit de boeufs ou de brebis; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.3 (CRA) | et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l’accomplissement d’un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.3 (BPC) | et que vous voudrez offrir à Yahweh un sacrifice par le feu, holocauste ou quelque autre sacrifice, en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire ou à l’occasion de vos fêtes, pour qu’il soit d’agréable odeur à Yahweh, qu’il s’agisse de gros ou de menu bétail, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.3 (AMI) | et que vous offrirez au Seigneur ou un holocauste ou une victime, en vous acquittant de vos vœux, ou en lui offrant volontairement vos dons, ou en faisant brûler dans vos fêtes solennelles des offrandes d’une odeur agréable au Seigneur, soit de bœufs ou de brebis ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.3 (LXX) | καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ’ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.3 (VUL) | et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.3 (SWA) | nanyi mwataka kumsongezea Bwana sadaka kwa moto, kwamba ni sadaka ya kuteketezwa, au dhabihu ya kuchinjwa, ili kuondoa nadhiri, au kuwa sadaka ya hiari, au katika sikukuu zenu zilizoamriwa, ili kumfanyia Bwana harufu ipendezayo, katika ng’ombe, au katika kondoo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.3 (BHS) | וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֹלָ֣ה אֹו־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ אֹ֣ו בִנְדָבָ֔ה אֹ֖ו בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם לַעֲשֹׂ֞ות רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר אֹ֥ו מִן־הַצֹּֽאן׃ |