Nombres 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.23 (LSG) | tout ce que l’Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l’Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.23 (NEG) | tout ce que l’Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l’Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.23 (S21) | tout ce qu’il vous a ordonné par l’intermédiaire de Moïse depuis le jour où il a donné des commandements et plus tard au fil des générations, |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.23 (LSGSN) | tout ce que l’Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l’Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.23 (BAN) | tout ce que l’Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l’Éternel a donné des commandements et à la suite, pour vos générations ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.23 (SAC) | et qu’il vous a ordonnées par lui dès le premier jour qu’il a commencé à vous faire ses commandements, et depuis ; |
David Martin (1744) | Nombres 15.23 (MAR) | Tout ce que l’Éternel vous a commandé par le moyen de Moïse, depuis le jour que l’Éternel a commencé de donner ses commandements, et dans la suite en vos âges ; |
Ostervald (1811) | Nombres 15.23 (OST) | Tout ce que l’Éternel vous a commandé par l’organe de Moïse, depuis le jour où l’Éternel vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.23 (CAH) | Tout ce que l’Éternel vous a ordonné par Moïse, du jour où il l’a ordonné, et dans la suite, dans vos générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.23 (GBT) | Et ce qu’il vous a commandé par lui dès le jour où il a commencé à vous faire ses commandements et depuis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.23 (PGR) | tout ce que l’Éternel vous a prescrit par l’organe de Moïse depuis le jour où Il vous donna des commandements et dès lors pour vos âges futurs, |
Lausanne (1872) | Nombres 15.23 (LAU) | tout ce que l’Éternel a commandé pour vous par le moyen de Moïse, depuis le jour où l’Éternel a commandé et dans la suite, en vos âges ; |
Darby (1885) | Nombres 15.23 (DBY) | tout ce que l’Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l’Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.23 (TAN) | tout ce que l’Éternel a prescrit à votre intention par l’organe de Moïse, et cela depuis l’époque où l’Éternel l’a prescrit jusqu’à vos générations ultérieures ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.23 (VIG) | et qu’il vous a ordonnées par lui depuis le jour où il a commencé à vous faire des commandements, et plus tard ; |
Fillion (1904) | Nombres 15.23 (FIL) | et qu’Il vous a ordonnées par lui depuis le jour où Il a commencé à vous faire des commandements, et plus tard; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.23 (CRA) | tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.23 (BPC) | tout ce que Yahweh vous a ordonné par l’intermédiaire de Moïse, depuis le jour où Yahweh l’a ordonné jusqu’à la suite des générations, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.23 (AMI) | et qu’il vous a ordonnées par lui dès le premier jour qu’il a commencé à vous faire ses commandements, et depuis ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.23 (LXX) | καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.23 (VUL) | et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.23 (SWA) | hayo yote Bwana aliyowaagiza kwa mkono wa Musa, tangu siku hiyo Bwana aliyoleta maagizo, na baadaye katika vizazi vyenu |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.23 (BHS) | אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה מִן־הַיֹּ֞ום אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ |