Nombres 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.22 (LSG) | Si vous péchez involontairement, en n’observant pas tous ces commandements que l’Éternel a fait connaître à Moïse, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.22 (NEG) | Si vous péchez involontairement, en n’observant pas tous ces commandements que l’Éternel a fait connaître à Moïse, |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.22 (S21) | « Lorsque vous pécherez involontairement en ne respectant pas tous les commandements que l’Éternel a fait connaître à Moïse, |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.22 (LSGSN) | Si vous péchez involontairement , en n’observant pas tous ces commandements que l’Éternel a fait connaître à Moïse, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.22 (BAN) | Si vous péchez par erreur, et que vous n’observiez pas tous ces commandements que l’Éternel a communiqués à Moïse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.22 (SAC) | Si vous oubliez par ignorance à faire quelqu’une de ces choses que le Seigneur a dites à Moïse, |
David Martin (1744) | Nombres 15.22 (MAR) | Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas fait tous ces commandements que l’Éternel a donnés à Moïse ; |
Ostervald (1811) | Nombres 15.22 (OST) | Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas fait tous ces commandements que l’Éternel a donnés à Moïse, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.22 (CAH) | Et si errant vous n’exécuterez pas ces commandements que l’Éternel a dits à Moïse, |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.22 (GBT) | Si vous oubliez, par ignorance, de faire quelqu’une de ces choses que le Seigneur a dites à Moïse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.22 (PGR) | Et si vous manquez et n’exécutez pas tous ces ordres que l’Éternel a donnés à Moïse, |
Lausanne (1872) | Nombres 15.22 (LAU) | Si, par erreur, vous n’exécutez pas tous ces commandements que l’Éternel a dits à Moïse, |
Darby (1885) | Nombres 15.22 (DBY) | Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas fait tous ces commandements que l’Éternel a dits à Moïse, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.22 (TAN) | Si, par suite d’une erreur, vous n’observez pas tous ces commandements que l’Éternel a communiqués à Moïse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.22 (VIG) | Que si vous oubliez par ignorance de faire quelqu’une des choses que le Seigneur a dites à Moïse |
Fillion (1904) | Nombres 15.22 (FIL) | Que si vous oubliez par ignorance de faire quelqu’une des choses que le Seigneur a dites à Moïse, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.22 (CRA) | « Si vous péchez par erreur en n’observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.22 (BPC) | Si vous péchez par inadvertance et transgressez quelqu’un des commandements que Yahweh a communiqués à Moïse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.22 (AMI) | Si vous oubliez par ignorance de faire quelqu’une de ces choses que le Seigneur a dites à Moïse, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.22 (LXX) | ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.22 (VUL) | quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad Mosen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.22 (SWA) | Tena mtakapokosa, msiyashike maagizo hayo yote Bwana aliyomwambia Musa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.22 (BHS) | וְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶֽׁה׃ |