Nombres 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.21 (LSG) | Vous prélèverez pour l’Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.21 (NEG) | Vous prélèverez pour l’Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.21 (S21) | Vous prélèverez sur votre première fournée une offrande pour l’Éternel, au fil des générations. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.21 (LSGSN) | Vous prélèverez pour l’Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.21 (BAN) | Des prémices de vos moutures, vous prélèverez pour l’Éternel une offrande de génération en génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.21 (SAC) | vous donnerez aussi au Seigneur les prémices de la farine que vous pétrirez. |
David Martin (1744) | Nombres 15.21 (MAR) | Vous donnerez donc en vos âges à l’Éternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.21 (OST) | Vous donnerez, d’âge en âge, à l’Éternel une offrande des prémices de votre pâte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.21 (CAH) | Des prémices de votre pâte vous donnerez à l’Éternel une oblation, dans vos générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.21 (GBT) | Ainsi vous donnerez au Seigneur les prémices de ce que vous mangerez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.21 (PGR) | Sur les prémices de votre mouture vous prélèverez un don pour l’Éternel dans tous vos âges. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.21 (LAU) | des prémices de votre pâte vous donnerez à l’Éternel une portion prélevée, en vos âges. |
Darby (1885) | Nombres 15.21 (DBY) | Vous donnerez, en vos générations, à l’Éternel une offrande élevée des prémices de votre pâte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.21 (TAN) | Des prémices de votre pâte vous ferez hommage à l’Éternel dans vos générations futures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.21 (VIG) | vous donnerez aussi au Seigneur les prémices de la farine (vos pâtes) que vous pétrirez. |
Fillion (1904) | Nombres 15.21 (FIL) | vous donnerez aussi au Seigneur les prémices de la farine que vous pétrirez. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.21 (CRA) | Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.21 (BPC) | Comme prémices de votre farine vous ferez une offrande à Yahweh de génération en génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.21 (AMI) | vous donnerez aussi au Seigneur les prémices de votre pâte, vous et vos descendants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.21 (LXX) | ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.21 (VUL) | ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.21 (SWA) | Malimbuko ya unga wenu mtampa Bwana sadaka ya kuinuliwa, katika vizazi vyenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.21 (BHS) | מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס |