Nombres 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.20 (LSG) | Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.20 (NEG) | Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.20 (S21) | Vous présenterez à titre de prélèvement un gâteau tiré de votre première fournée. Vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire de battage. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.20 (LSGSN) | Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.20 (BAN) | Comme prémices de vos moutures, vous prélèverez en offrande un gâteau ; vous le prélèverez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.20 (SAC) | de ce que vous mangerez, pour les offrir au Seigneur. Comme vous mettez à part les prémices des grains de l’aire, |
David Martin (1744) | Nombres 15.20 (MAR) | Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte ; vous l’offrirez à la façon de l’offrande élevée prise de l’aire. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.20 (OST) | Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous le prélèverez de la même manière que l’offrande de l’aire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.20 (CAH) | Vous prélèverez les prémices de votre pâte, un gâteau ; comme le prélèvement de l’aire, ainsi vous le prélèverez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.20 (GBT) | De même que vous mettrez à part les prémices de l’aire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.20 (PGR) | Comme prémices de votre mouture vous présenterez par élévation une galette ; vous la présenterez comme le don prélevé sur l’aire. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.20 (LAU) | Vous prélèverez en portion prélevée un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous la prélèverez comme la portion prélevée de l’aire. |
Darby (1885) | Nombres 15.20 (DBY) | vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée ; comme l’offrande élevée de l’aire, ainsi vos l’offrirez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.20 (TAN) | Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez un gâteau en tribut ; à l’instar du tribut de la grange, ainsi vous le prélèverez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.20 (VIG) | de vos mets. Comme vous mettez à part les prémices des grains de l’aire ; |
Fillion (1904) | Nombres 15.20 (FIL) | de vos mets. Comme vous mettez à part les prémices des grains de l’aire; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.20 (CRA) | Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau ; vous le prélèverez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.20 (BPC) | Comme prémices de votre farine vous prélèverez un gâteau en offrande, comme l’offrande de votre aire vous le prélèverez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.20 (AMI) | pour les offrir au Seigneur. Comme vous mettrez à part les prémices des grains de l’aire, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.20 (LXX) | ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.20 (VUL) | de cibis vestris sicut de areis primitias separatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.20 (SWA) | Katika unga wenu wa kwanza wa chenga-chenga mtasongeza mkate uwe sadaka ya kuinuliwa; vile vile kama mfanyavyo sadaka ya kuinuliwa ya sakafu ya kupuria nafaka, ndivyo mtakavyoiinua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.20 (BHS) | רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ׃ |