Nombres 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.19 (LSG) | et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.19 (NEG) | et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.19 (S21) | et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.19 (LSGSN) | et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.19 (BAN) | et que vous mangerez du pain du pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.19 (SAC) | et que vous aurez mangé des pains de ce pays-là, vous mettrez à part les prémices |
David Martin (1744) | Nombres 15.19 (MAR) | Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.19 (OST) | Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.19 (CAH) | Lorsque vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez un prélèvement pour l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.19 (GBT) | Et que vous aurez mangé des pains de ce pays, vous mettrez à part pour le Seigneur les prémices de ce que vous mangerez, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.19 (PGR) | et que vous mangerez des denrées du pays, vous prélèverez un don pour l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.19 (LAU) | et que vous{Héb. il arrivera que, quand vous.} mangerez du pain de [cette] terre, vous prélèverez une portion prélevée pour l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 15.19 (DBY) | et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.19 (TAN) | lorsque vous mangerez du pain de la contrée, vous en prélèverez un tribut au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.19 (VIG) | et que vous mangerez des pains de ce pays-là, vous mettrez à part pour le Seigneur les prémices (d’aires) |
Fillion (1904) | Nombres 15.19 (FIL) | et que vous mangerez des pains de ce pays-là, vous mettrez à part pour le Seigneur les prémices |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.19 (CRA) | et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.19 (BPC) | et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.19 (AMI) | vous mettrez à part les prémices de ce que vous mangerez, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.19 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.19 (VUL) | et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.19 (SWA) | ndipo itakapokuwa ya kwamba hapo mtakapokula katika chakula cha nchi hiyo, mtamsongezea Bwana sadaka ya kuinuliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.19 (BHS) | וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃ |