Nombres 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.18 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.18 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.18 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.18 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis -leur : Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.18 (BAN) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés au pays où je vous conduis, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.18 (SAC) | Lorsque vous serez arrivés dans la terre que je vous donnerai, |
David Martin (1744) | Nombres 15.18 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer ; |
Ostervald (1811) | Nombres 15.18 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis leur : Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.18 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : Quand vous viendrez au pays où je vous ferai entrer, |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.18 (GBT) | Lorsque vous serez arrivés dans la terre que je vous donnerai, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.18 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Quand vous serez arrivés au pays où je vous conduis, |
Lausanne (1872) | Nombres 15.18 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre où je vous mène, |
Darby (1885) | Nombres 15.18 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.18 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : A votre arrivée dans le pays où je vous conduirai, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.18 (VIG) | Lorsque vous serez arrivés dans la terre que je vous donnerai |
Fillion (1904) | Nombres 15.18 (FIL) | Lorsque vous serez arrivés dans la terre que Je vous donnerai, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.18 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.18 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays où je veux vous conduire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.18 (AMI) | et que vous aurez mangé des pains de ce pays-là, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.18 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.18 (VUL) | cum veneritis in terram quam dabo vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.18 (SWA) | Nena na wana wa Israeli, uwaambie, Mtakapoingia nchi niwapelekayo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.18 (BHS) | דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ |