Nombres 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.28 (LSG) | Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel : quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.28 (NEG) | Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel ; quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.28 (S21) | Le prêtre fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel. Quand il aura fait l’expiation pour elle, le pardon lui sera accordé. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.28 (LSGSN) | Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel : quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.28 (BAN) | Et le sacrificateur fera propitiation devant l’Éternel pour la personne qui a manqué en commettant un péché par erreur ; quand la propitiation aura été faite pour elle, il lui sera pardonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.28 (SAC) | et le prêtre priera pour elle, parce qu’elle a péché devant le Seigneur sans le savoir ; et il obtiendra le pardon pour elle, et sa faute lui sera remise. |
David Martin (1744) | Nombres 15.28 (MAR) | Et le Sacrificateur fera propitiation pour la personne qui aura péché par erreur, de ce qu’elle aura péché par erreur devant l’Éternel, [et] faisant propitiation pour elle, il lui sera pardonné. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.28 (OST) | Et le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu’elle a commis par erreur, devant l’Éternel, afin de faire l’expiation pour elle ; et il lui sera pardonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.28 (CAH) | Le cohène rédimera sur le personne péchant involontairement, par un péché involontaire, devant l’Éternel, pour rédimer sur elle, et il lui sera pardonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.28 (GBT) | Et le prêtre priera pour elle, parce qu’elle a péché devant le Seigneur sans le savoir ; et il obtiendra le pardon pour elle, et sa faute lui sera remise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.28 (PGR) | Et le Prêtre fera la propitiation pour la personne qui a manqué en péchant par erreur, devant l’Éternel, la propitiation se faisant pour elle, et il lui sera pardonné. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.28 (LAU) | Le sacrificateur fera expiation pour la personne{Héb. âme.} qui a commis l’erreur, quand elle aura péché par erreur devant la face de l’Éternel, faisant expiation pour elle ; et il lui sera pardonné. |
Darby (1885) | Nombres 15.28 (DBY) | Et le sacrificateur fera propitiation pour l’âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.28 (TAN) | Le pontife fera expiation pour la personne imprudente (car elle n’a péché que par imprudence) devant le Seigneur ; afin qu’étant expiée, sa faute lui soit remise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.28 (VIG) | et le prêtre priera pour elle, parce qu’elle a péché devant le Seigneur sans le savoir ; et il obtiendra le pardon (grâce) pour elle, et sa faute lui sera remise. |
Fillion (1904) | Nombres 15.28 (FIL) | et le prêtre priera pour elle, parce qu’elle a péché devant le Seigneur sans le savoir; et il obtiendra le pardon pour elle, et sa faute lui sera remise. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.28 (CRA) | Le prêtre fera l’expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur ; l’expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.28 (BPC) | Le prêtre fera l’expiation pour la personne qui a péché par erreur, car c’est par erreur devant Yahweh, et par le sacrifice expiatoire il lui sera pardonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.28 (AMI) | et le prêtre fera l’expiation pour la personne qui a péché devant le Seigneur sans le savoir, et il obtiendra le pardon pour elle, et sa faute lui sera remise. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.28 (LXX) | καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.28 (VUL) | et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.28 (SWA) | Naye kuhani atafanya upatanisho kwa ajili ya huyo mtu akosaye, atakapofanya dhambi pasipo kujua, mbele za Bwana, ili kufanya upatanisho kwa ajili yake; naye atasemehewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.28 (BHS) | וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ |