Nombres 15.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.35 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblée le lapidera hors du camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.35 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblée le lapidera hors du camp. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.35 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblée le lapidera à l’extérieur du camp. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.35 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Cet homme sera puni de mort , toute l’assemblée le lapidera hors du camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.35 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Cet homme sera mis à mort ; toute l’assemblée le lapidera hors du camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.35 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Moïse ; Que cet homme soit puni de mort, et que tout le peuple le lapide hors du camp. |
David Martin (1744) | Nombres 15.35 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : On punira de mort cet homme-là, et toute l’assemblée le lapidera hors du camp. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.35 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Cet homme sera puni de mort ; que toute l’assemblée le lapide hors du camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.35 (CAH) | L’Éternel dit à Moïse : Qu’il meure, cet homme, que toute la réunion l’accable de pierres, hors du camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.35 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Que cet homme soit puni de mort, que tout le peuple le lapide hors du camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.35 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Que cet homme soit mis à mort ; toute l’Assemblée le lapidera hors du camp. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.35 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Cet homme sera certainement mis à mort ; toute l’assemblée l’assommera à coups de pierres hors du camp. |
Darby (1885) | Nombres 15.35 (DBY) | - Et l’Éternel dit à Moïse : L’homme sera mis à mort ; que toute l’assemblée le lapide avec des pierres hors du camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.35 (TAN) | Alors l’Éternel dit à Moïse : "Cet homme doit être mis à mort ; que toute la communauté le lapide hors du camp." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.35 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Que cet homme soit puni (meure) de mort, et que tout le peuple le lapide hors du camp. |
Fillion (1904) | Nombres 15.35 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Moïse: Que cet homme soit puni de mort, et que tout le peuple le lapide hors du camp. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.35 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Cet homme sera mis à mort ! Toute l’assemblée le lapidera hors du camp. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.35 (BPC) | Yahweh parla à Moïse : Cet homme est à punir de mort ; toute l’assemblée doit le lapider en dehors du camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.35 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Que cet homme soit puni de mort, et que tout le peuple le lapide hors du camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.35 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.35 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.35 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Mtu huyo lazima atauawa; mkutano wote watampiga kwa mawe huko nje ya marago. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.35 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָגֹ֨ום אֹתֹ֤ו בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ |