Nombres 15.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.34 (LSG) | On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.34 (NEG) | On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.34 (S21) | On le mit en prison car on n’avait pas reçu de directive sur ce qu’il fallait lui faire. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.34 (LSGSN) | On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.34 (BAN) | Et ils le tinrent sous garde, car ce qu’il y avait à lui faire n’avait pas été déterminé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.34 (SAC) | ils le firent mettre en prison, ne sachant ce qu’ils en devaient faire. |
David Martin (1744) | Nombres 15.34 (MAR) | Et on le mit en garde ; car il n’avait pas encore été déclaré ce qu’on lui devait faire. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.34 (OST) | Et ils le mirent en prison ; car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.34 (CAH) | Ils le mirent en dépôt, car ce qu’on devait lui faire n’était pas expliqué. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.34 (GBT) | Et le firent mettre en prison, ne sachant ce qu’ils devaient faire de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.34 (PGR) | Et on le mit en prison, parce que ce qu’il y avait à lui faire n’était pas précisé. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.34 (LAU) | et on le déposa sous garde, car ce qu’on devait faire à son égard n’avait pas été expliqué. |
Darby (1885) | Nombres 15.34 (DBY) | Et on le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été clairement indiqué. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.34 (TAN) | On le mit en lieu sûr, parce qu’il n’avait pas été expliqué comment il fallait agir à son égard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.34 (VIG) | ils le firent mettre en prison, ne sachant ce qu’ils en devaient faire. |
Fillion (1904) | Nombres 15.34 (FIL) | ils le firent mettre en prison, ne sachant ce qu’ils en devaient faire. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.34 (CRA) | On le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déterminé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.34 (BPC) | Ils le placèrent sous bonne garde, car il n’avait pas encore été décidé comment on en agirait avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.34 (AMI) | ils le firent mettre en prison, ne sachant ce qu’ils devaient en faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.34 (LXX) | καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.34 (VUL) | qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.34 (SWA) | Nao wakamweka kifungoni, maana, lilikuwa halijasemwa atakalotendwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.34 (BHS) | וַיַּנִּ֥יחוּ אֹתֹ֖ו בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃ ס |