Nombres 15.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.38 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.38 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.38 (S21) | « Parle aux Israélites, dis-leur de se faire, au fil des générations, une frange au bord de leurs vêtements et de mettre un cordon bleu sur cette frange qui borde leurs vêtements. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.38 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis -leur qu’ils se fassent , de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.38 (BAN) | Parle aux fils d’Israël, et dis leur qu’ils se fassent des glands aux coins de leurs vêtements, de génération en génération, et qu’ils mettent sur le gland de chaque coin un cordon de pourpre violette. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.38 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur qu’ils mettent des franges aux coins de leurs manteaux, et qu’ils y joignent des bandes de couleur d’hyacinthe, |
David Martin (1744) | Nombres 15.38 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Qu’ils se fassent d’âge en âge des bandes aux pans de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur les bandes des pans [de leurs vêtements] un cordon de couleur de pourpre. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.38 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, d’âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.38 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur qu’ils se fassent des franges aux pans de leurs vêtements, dans la suite des générations, et qu’ils mettent à la frange du pan (de vêtement) un cordon de laine bleue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.38 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur qu’ils mettent des franges aux coins de leurs manteaux, et qu’ils y attachent des bandelettes d’hyacinthe, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.38 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et leur dis de se faire des houppes aux angles de leurs manteaux dans tous leurs âges, et d’ajouter à la houppe de l’angle un cordon d’azur. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.38 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, dans leurs âges, une frange sur les bords de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur cette frange du bord [du vêtement] un cordon de pourpre. |
Darby (1885) | Nombres 15.38 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en leurs générations, une houppe aux coins de leurs vêtements, et qu’ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.38 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur de se faire des franges aux coins de leurs vêtements, dans toutes leurs générations, et d’ajouter à la frange de chaque coin un cordon d’azur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.38 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur de mettre des franges aux coins de leurs manteaux, et d’y joindre des bandes (bandelettes) de couleur d’hyacinthe, |
Fillion (1904) | Nombres 15.38 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur de mettre des franges aux coins de leurs manteaux, et d’y joindre des bandes de couleur d’hyacinthe, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.38 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux ; et qu’ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.38 (BPC) | Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : de se faire des glands aux coins de leurs vêtements, eux ainsi que leurs descendants, et de mettre au gland de chaque coin un nœud de pourpre violette. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.38 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur qu’ils mettent de génération en génération des franges aux coins de leurs manteaux, et qu’ils y joignent des cordons couleur d’hyacinthe, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.38 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.38 (VUL) | loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.38 (SWA) | Nena na wana wa Israeli, na kuwaagiza ya kwamba wajifanyie vishada katika ncha za nguo zao, katika vizazi vyao, tena ya kwamba watie katika kila kishada cha kila ncha nyuzi za rangi ya samawi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.38 (BHS) | דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ |