Nombres 15.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.39 (LSG) | Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l’infidélité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.39 (NEG) | Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l’infidélité. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.39 (S21) | Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel et les mettrez en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de votre cœur et de vos yeux en vous laissant entraîner par eux à l’infidélité. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.39 (LSGSN) | Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez , et vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel pour les mettre en pratique , et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l’infidélité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.39 (BAN) | Et ce sera pour vous un objet voyant, et vous le, verrez et vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel et vous les accomplirez, et vous ne vous égarerez pas en suivant vos cœurs et vos yeux, qui vous entraînent à vous prostituer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.39 (SAC) | afin que les voyant ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur, et qu’ils ne suivent point leurs pensées ni l’égarement de leurs yeux, qui se prostituent à divers objets ; |
David Martin (1744) | Nombres 15.39 (MAR) | Ce cordon sera sur la bande, et en le voyant il vous souviendra de tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne suiviez point les pensées de votre cœur, ni les désirs de vos yeux, en suivant lesquels vous paillardez. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.39 (OST) | Ce sera votre frange ; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l’infidélité ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.39 (CAH) | Ils vous serviront de franges ; vous les verrez, et vous vous rappellerez tous les commandements de l’Éternel, et vous les exécuterez ; et vous ne suivrez point votre cœur et vos yeux, après lesquels vous vous détourneriez ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.39 (GBT) | Afin qu’en les voyant ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur, et ne suivent ni leurs pensées ni leurs yeux pour se prostituer à divers objets ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.39 (PGR) | Et portez-les comme des houppes dont la vue vous rappelle tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les pratiquiez, et ne soyez pas entraînés par votre cœur et par vos yeux dont vous suivez les désirs adultères, |
Lausanne (1872) | Nombres 15.39 (LAU) | Que ce soit pour vous une frange [apparente], et en la voyant vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel et vous les pratiquerez, et vous n’irez pas çà et là après vos cœurs et après vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ; |
Darby (1885) | Nombres 15.39 (DBY) | Et elle sera pour vous une houppe ; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas les pensées de votre cœur, ni les désirs de vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.39 (TAN) | Cela formera pour vous des franges dont la vue vous rappellera tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les exécutiez et ne vous égariez pas à la suite de votre cœur et de vos yeux, qui vous entraînent à l’infidélité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.39 (VIG) | afin que, les voyant, ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur, et qu’ils ne suivent point leurs pensées ni l’égarement de leurs yeux, qui se prostituent à divers objets ; |
Fillion (1904) | Nombres 15.39 (FIL) | afin que, les voyant, ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur, et qu’ils ne suivent point leurs pensées ni l’égarement de leurs yeux, qui se prostituent à divers objets; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.39 (CRA) | Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n’irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l’infidélité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.39 (BPC) | Voici quel sera pour vous le but de ces glands : lorsque vous les verrez, vous vous rappellerez tous les commandements de Yahweh pour les observer, et vous ne vous laisserez pas entraîner par les convoitises de votre cœur et de vos yeux qui vous rendraient infidèles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.39 (AMI) | afin que les voyant ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur, et qu’ils ne suivent point leurs pensées ni l’égarement de leurs yeux, qui se prostituent à divers objets ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.39 (LXX) | καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.39 (VUL) | quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.39 (SWA) | nacho kitakuwa kwenu ni kishada, ili mpate kukiangalia, na kuyakumbuka maagizo yote ya Bwana, na kuyafanya; tena kwamba msiende kutanga-tanga kuandama mioyo yenu wenyewe, na macho yenu wenyewe, ambayo mlikuwa mkiyaandama kwa uasherati hapo kwanza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.39 (BHS) | וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹתֹ֗ו וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃ |