Nombres 15.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.41 (LSG) | Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.41 (NEG) | Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.41 (S21) | Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.41 (LSGSN) | Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.41 (BAN) | Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.41 (SAC) | Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte, afin que je fusse votre Dieu. |
David Martin (1744) | Nombres 15.41 (MAR) | Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d’Égypte, pour être votre Dieu ; je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.41 (OST) | Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.41 (CAH) | Moi l’Éternel votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d’Égypte, pour vous être un Dieu, moi l’Éternel votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.41 (GBT) | Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte afin d’être votre Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.41 (PGR) | Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d’Egypte pour être votre Dieu : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.41 (LAU) | Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte pour être votre Dieu : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Nombres 15.41 (DBY) | Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.41 (TAN) | Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour devenir votre Dieu, moi, l’Éternel votre Dieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.41 (VIG) | Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai (re)tirés de l’Egypte, afin que je fusse votre Dieu. |
Fillion (1904) | Nombres 15.41 (FIL) | Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Egypte, afin que Je fusse votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.41 (CRA) | Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.41 (BPC) | Moi, Yahweh, je suis votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte pour être votre Dieu, moi Yahweh votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.41 (AMI) | Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte pour être votre Dieu. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.41 (LXX) | ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.41 (VUL) | ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.41 (SWA) | Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu, niliyewaleta kutoka nchi ya Misri, ili kwamba niwe Mungu wenu; mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.41 (BHS) | אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ |