Nombres 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.5 (LSG) | et tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.5 (NEG) | et tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.5 (S21) | Tu feras une offrande d’un litre de vin avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.5 (LSGSN) | et tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.5 (BAN) | et du vin pour la libation, un quart de hin, que tu offriras avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.5 (SAC) | et il donnera, soit pour l’holocauste, soit pour la victime, la même mesure de vin pour l’oblation de liqueur, pour chaque agneau. |
David Martin (1744) | Nombres 15.5 (MAR) | Et la quatrième partie d’un Hin de vin pour l’aspersion que tu feras sur l’holocauste, ou sur [quelque autre] sacrifice pour chaque agneau. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.5 (OST) | Et tu feras une libation d’un quart de hin de vin sur l’holocauste, ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.5 (CAH) | Un quart de hin’ de vin pour la libation que tu feras avec l’holocauste ou un (autre) sacrifice pour chaque agneau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.5 (GBT) | Et il donnera, soit pour l’holocauste, soit pour la victime, la même mesure de vin pour les libations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.5 (PGR) | quant au vin pour la libation, vous en ajouterez à l’holocauste ou à la victime un quart de hin pour chaque agneau. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.5 (LAU) | et tu offriras un quart de hin de vin pour la libation, outre l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
Darby (1885) | Nombres 15.5 (DBY) | et tu offriras le quart d’un hin de vin pour la libation, sur l’holocauste ou le sacrifice, pour un agneau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.5 (TAN) | plus, du vin, comme libation, un quart de hîn, que tu joindras à l’holocauste ou au sacrifice, pour chaque agneau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.5 (VIG) | et il donnera, soit pour l’holocauste, soit pour la victime, la même mesure de vin pour l’oblation de liqueur. (Pour chaque agneau,) |
Fillion (1904) | Nombres 15.5 (FIL) | et il donnera, soit pour l’holocauste, soit pour la victime, la même mesure de vin pour l’oblation de liqueur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.5 (CRA) | tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque agneau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.5 (BPC) | et un quart de hin de vin pour la libation que tu joindras à l’holocauste ou à quelque autre sacrifice pour chaque agneau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.5 (AMI) | et il donnera, soit pour l’holocauste, soit pour la victime, la même mesure de vin pour l’oblation de liqueur, pour chaque agneau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.5 (LXX) | καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.5 (VUL) | et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.5 (SWA) | na divai kwa sadaka ya kinywaji, robo ya hini, utaiandaa pamoja na sadaka ya kuteketezwa, au kwa dhabihu ya kuchinjwa, kwa ajili ya kila mwana-kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.5 (BHS) | וְיַ֤יִן לַנֶּ֨סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּעֲשֶׂ֥ה עַל־הָעֹלָ֖ה אֹ֣ו לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃ |