Nombres 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.18 (LSG) | Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.18 (NEG) | Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.18 (S21) | Ils prirent chacun leur brûle-parfum, y mirent du feu et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente de la rencontre avec Moïse et Aaron. |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.18 (LSGSN) | Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.18 (BAN) | Et ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la Tente d’assignation, ainsi que Moïse et Aaron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.18 (SAC) | Ce que Coré et sa troupe ayant fait le lendemain en présence de Moïse et d’Aaron, |
David Martin (1744) | Nombres 16.18 (MAR) | Ils prirent donc chacun son encensoir, et y mirent du feu, et ensuite du parfum, et ils se tinrent à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et Moïse et Aaron s’y tinrent aussi. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.18 (OST) | Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée du tabernacle d’assignation, ainsi que Moïse et Aaron. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.18 (CAH) | Ils prirent chacun son encensoir, y mirent du feu, placèrent dessus de l’encens, et se postèrent à l’entrée de la tente du témoignage, ainsi que Moïse et Aaron. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.18 (GBT) | Ayant fait cela en présence de Moïse et d’Aaron, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.18 (PGR) | Ils prirent donc chacun leur encensoir, et y mirent du feu et y jetèrent de l’encens, et ils parurent à la porte de la Tente du Rendez-vous, ainsi que Moïse et Aaron. |
Lausanne (1872) | Nombres 16.18 (LAU) | Et ils prirent chacun leur encensoir ; ils y mirent du feu et placèrent du parfum dessus, et ils se tinrent à l’entrée de la Tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. |
Darby (1885) | Nombres 16.18 (DBY) | Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.18 (TAN) | Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, le couvrirent de parfum et se placèrent à l’entrée de la tente d’assignation avec Moïse et Aaron. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.18 (VIG) | Ce que Coré et sa troupe ayant fait, le lendemain, en présence de Moïse et d’Aaron |
Fillion (1904) | Nombres 16.18 (FIL) | Ce que Coré et sa troupe ayant fait, le lendemain, en présence de Moïse et d’Aaron, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.18 (CRA) | Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.18 (BPC) | Ils prirent donc chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum et se tinrent à l’entrée de la Tente de réunion, avec Moïse et Aaron. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.18 (AMI) | Ce que Coré et sa troupe ayant fait le lendemain en présence de Moïse et d’Aaron, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.18 (LXX) | καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Μωυσῆς καὶ Ααρων. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.18 (VUL) | quod cum fecissent stantibus Mosen et Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.18 (SWA) | Basi wakavitwaa kila mtu chetezo chake, wakatia na moto ndani yake, wakatia na uvumba juu ya moto, na kusimama pale mlangoni pa hema ya kukutania, pamoja na Musa na Haruni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.18 (BHS) | וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּתֹ֗ו וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽיַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃ |