Nombres 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.21 (LSG) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.21 (NEG) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.21 (S21) | « Séparez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.21 (LSGSN) | Séparez -vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.21 (BAN) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.21 (SAC) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d’un coup. |
David Martin (1744) | Nombres 16.21 (MAR) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.21 (OST) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.21 (CAH) | Séparer-vous de ce rassemblement-là, et je les consumerai en un instant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.21 (GBT) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je la détruise en un moment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.21 (PGR) | Séparez-vous de ce parti-là : je vais l’exterminer à l’instant. |
Lausanne (1872) | Nombres 16.21 (LAU) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. |
Darby (1885) | Nombres 16.21 (DBY) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.21 (TAN) | "Séparez-vous de cette communauté, je veux l’anéantir à l’instant !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.21 (VIG) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d’un coup. |
Fillion (1904) | Nombres 16.21 (FIL) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que Je les perde tout d’un coup. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.21 (CRA) | « Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.21 (BPC) | Séparez-vous de cette assemblée, car je vais les anéantir en un clin d’œil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.21 (AMI) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d’un coup. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.21 (LXX) | ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.21 (VUL) | separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.21 (SWA) | Jitengeni ninyi mkaondoke kati ya mkutano huu, ili nipate kuwaangamiza mara moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.21 (BHS) | הִבָּ֣דְל֔וּ מִתֹּ֖וךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃ |