Nombres 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.22 (LSG) | Ils tombèrent sur leur visage, et dirent : Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! Un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.22 (NEG) | Ils tombèrent sur leur visage, et dirent : Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.22 (S21) | Ils tombèrent le visage contre terre et dirent : « Ô Dieu, Dieu qui donnes le souffle à toute créature ! Un seul homme a péché et c’est contre toute l’assemblée que tu t’irriterais ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.22 (LSGSN) | Ils tombèrent sur leur visage, et dirent : Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme a péché , et tu t’irriterais contre toute l’assemblée ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.22 (BAN) | Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! Un seul homme a péché, et tu t’irrites contre toute l’assemblée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.22 (SAC) | Moïse et Aaron se jetèrent le visage contre terre, et ils dirent ; Ô Tout-Puissant ! ô Dieu des esprits qui animent toute chair ! votre colère éclatera-t-elle contre tous pour le péché d’un homme seul ? |
David Martin (1744) | Nombres 16.22 (MAR) | Mais ils se prosternèrent le visage [contre terre], et dirent : Ô [Dieu] Fort ? Dieu des esprits de toute chair ? un seul homme aura péché, et te mettras-tu en colère contre toute l’assemblée ? |
Ostervald (1811) | Nombres 16.22 (OST) | Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent : Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t’indignerais contre toute l’assemblée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.22 (CAH) | Ils tombèrent sur leurs faces et dirent : Dieu ! Dieu des esprits pour toute chair ! Un homme aura péché, et tu serai en colère contre toute la réunion ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.22 (GBT) | Moïse et Aaron se jetèrent le visage contre terre et dirent : O Tout-Puissant, ô Dieu des esprits qui animent toute chair, votre colère sévira-t-elle contre tous pour le péché d’un seul ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.22 (PGR) | Et ils se jetèrent face contre terre, et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un homme seul a péché : t’irriteras-tu contre toute l’Assemblée ? |
Lausanne (1872) | Nombres 16.22 (LAU) | Et ils se jetèrent sur leur face, et ils dirent : Dieu ! Dieu des esprits de toute chair ! Un [seul] homme aura péché, et te courrouceras-tu contre toute l’assemblée ? |
Darby (1885) | Nombres 16.22 (DBY) | Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : Ô Dieu ! Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l’assemblée ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.22 (TAN) | Mais ils tombèrent sur leur face et dirent : "Seigneur ! Dieu des esprits de toute chair ! Quoi, un seul homme aura péché, et tu t’irriterais contre la communauté tout entière !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.22 (VIG) | Moïse et Aaron se jetèrent le visage contre terre (tombèrent inclinés sur leur face), et ils dirent : O (Tout-Puissant, ô) Dieu (très fort) des esprits qui animent toute chair (de toute chair, note), votre colère éclatera-t-elle contre tous pour le péché d’un seul homme ? |
Fillion (1904) | Nombres 16.22 (FIL) | Moïse et Aaron se jetèrent le visage contre terre, et ils dirent: O Tout-Puissant, ô Dieu des esprits qui animent toute chair, Votre colère éclatera-t-elle contre tous pour le péché d’un seul homme? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.22 (CRA) | Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : « Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.22 (BPC) | Ils tombèrent alors sur la face et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché et tu t’irriterais contre toute l’assemblée ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.22 (AMI) | Moïse et Aaron se jetèrent le visage contre terre, et ils dirent : Ô Tout-puissant, ô Dieu des esprits qui animent toute chair, votre colère éclatera-t-elle contre tous pour le péché d’un seul homme ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.22 (LXX) | καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.22 (VUL) | qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt fortissime Deus spirituum universae carnis num uno peccante contra omnes tua ira desaeviet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.22 (SWA) | Nao wakapomoka kifudifudi, wakasema, Ee Mungu, Mungu wa roho za wenye mwili wote, je! Mtu mmoja atafanya dhambi, nawe utaukasirikia mkutano wote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.22 (BHS) | וַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף׃ פ |