Nombres 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.24 (LSG) | Parle à l’assemblée, et dis : Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.24 (NEG) | Parle à l’assemblée, et dis : Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.24 (S21) | « Ordonne à l’assemblée de se retirer loin de l’habitation de Koré, de Dathan et d’Abiram. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.24 (LSGSN) | Parle à l’assemblée, et dis : Retirez -vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.24 (BAN) | Parle à l’assemblée, en disant : Ecartez-vous d’autour de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.24 (SAC) | Commandez à tout le peuple qu’il se sépare des tentes de Coré, de Dathan et d’Abiron. |
David Martin (1744) | Nombres 16.24 (MAR) | Parle à l’assemblée, et lui dis : retirez-vous d’auprès des pavillons de Coré, de Dathan, et d’Abiram. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.24 (OST) | Parle à l’assemblée, et dis-lui : Retirez-vous d’autour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.24 (CAH) | Parle à la réunion, en disant : Retirez-vous d’auprès de la demeure de Coré, de Dathane et d’Abiram. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.24 (GBT) | Commandez à tout ce peuple de s’éloigner des tentes de Coré, de Dathan et d’Abiron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.24 (PGR) | Parle à l’Assemblée en ces termes : Retirez-vous de tous les côtés à distance de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram. |
Lausanne (1872) | Nombres 16.24 (LAU) | Parle à l’assemblée, en disant : Retirez-vous d’autour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram. |
Darby (1885) | Nombres 16.24 (DBY) | Parle à l’assemblée, en disant : Retirez-vous d’autour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.24 (TAN) | "Parle à la communauté et lui dis : Ecartez-vous d’autour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abirâm !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.24 (VIG) | Commande à tout le peuple de se séparer des tentes de Coré, de Dathan et d’Abiron. |
Fillion (1904) | Nombres 16.24 (FIL) | Commandez à tout le peuple de se séparer des tentes de Coré, de Dathan et d’Abiron. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.24 (CRA) | « Parle à l’assemblée et dis : Ecartez-vous tout à l’entour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiron. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.24 (BPC) | Parle à l’assemblée et dis : Ecartez-vous des environs de la demeure de Coré, Dathan et Abiron. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.24 (AMI) | Commandez à tout le peuple qu’il se sépare des tentes de Coré, de Dathan et d’Abiron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.24 (LXX) | λάλησον τῇ συναγωγῇ λέγων ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορε. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.24 (VUL) | praecipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.24 (SWA) | Nena na mkutano, na kuwaambia, Ondokeni ninyi hapo karibu na maskani ya Kora, na Dathani, na Abiramu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.24 (BHS) | דַּבֵּ֥ר אֶל־הָעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָֽם׃ |