Nombres 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.7 (LSG) | Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l’Éternel ; celui que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lévi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.7 (NEG) | Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l’Éternel ; celui que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lévi ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.7 (S21) | demain, mettez-y du feu et déposez-y du parfum devant l’Éternel. Celui que l’Éternel choisira, c’est celui qui est saint. En voilà assez, descendants de Lévi ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.7 (LSGSN) | Demain, mettez -y du feu, et posez -y du parfum devant l’Éternel ; celui que l’Éternel choisira , c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lévi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.7 (BAN) | mettez-y du feu et jetez dessus du parfum devant l’Éternel, demain ; et celui que l’Éternel choisira, celui-là est saint. C’en est assez, fils de Lévi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.7 (SAC) | et demain ayant pris du feu, vous offrirez de l’encens devant le Seigneur ; et celui-là sera saint, que le Seigneur aura lui-même choisi. Vous vous élevez beaucoup, enfants de Lévi. |
David Martin (1744) | Nombres 16.7 (MAR) | Et demain mettez-y du feu, et mettez-y du parfum devant l’Éternel ; et l’homme que l’Éternel aura choisi sera le saint. Enfants de Lévi ; qu’il vous suffise. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.7 (OST) | Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant l’Éternel ; et l’homme que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.7 (CAH) | Mettez-y du feu, et placez dessus de l’encens devant l’Éternel, demain ; et l’homme que l’Éternel aura choisi, celui-là sera le saint ; (c’en est) trop pour vous, fils de Lévi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.7 (GBT) | Et demain, après avoir pris du feu, vous y jetterez de l’encens devant le Seigneur ; et celui que le Seigneur aura choisi sera saint. Vous vous élevez beaucoup, enfants de Lévi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.7 (PGR) | et mettez-y du feu et jetez-y de l’encens devant l’Éternel, demain, et c’est l’homme que choisira l’Éternel, qui sera le consacré. Vous en faites trop, enfants de Lévi ! |
Lausanne (1872) | Nombres 16.7 (LAU) | et demain, mettez-y du feu et placez de l’encens dessus, devant la face de l’Éternel ; et l’homme que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui est le saint. C’en est assez{Héb. Assez pour vous !} fils de Lévi ! |
Darby (1885) | Nombres 16.7 (DBY) | et demain, mettez-y du feu et placez de l’encens dessus, devant l’Éternel ; et il arrivera que l’homme que l’Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C’en est assez, fils de Lévi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.7 (TAN) | mettez-y du feu et remplissez-les de parfum, devant le Seigneur, demain : or, l’homme que distinguera le Seigneur, c’est celui-là qui est saint. Assez donc, enfants de Lévi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.7 (VIG) | et demain, ayant pris du feu, vous offrirez de l’encens devant le Seigneur ; et celui-là sera saint que le Seigneur aura lui-même choisi. Vous vous élevez beaucoup, enfants (fils) de Lévi. |
Fillion (1904) | Nombres 16.7 (FIL) | et demain, ayant pris du feu, vous offrirez de l’encens devant le Seigneur; et celui-là sera saint que le Seigneur aura Lui-même choisi. Vous vous élevez beaucoup, enfants de Lévi. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.7 (CRA) | Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh choisira, c’est lui qui est saint. C’en est assez, enfants de Lévi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.7 (BPC) | Mettez-y demain le feu et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh aura choisi, c’est celui-là qui est saint, c’en est trop de votre part, fils de Lévi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.7 (AMI) | et demain ayant pris le feu, vous offrirez de l’encens devant le Seigneur ; et celui-là sera saint, que le Seigneur aura lui-même choisi. C’en est assez, enfants de Lévi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.7 (LXX) | καὶ ἐπίθετε ἐπ’ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπίθετε ἐπ’ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι κυρίου αὔριον καὶ ἔσται ὁ ἀνήρ ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος οὗτος ἅγιος ἱκανούσθω ὑμῖν υἱοὶ Λευι. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.7 (VUL) | et hausto cras igne ponite desuper thymiama coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit sanctus multum erigimini filii Levi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.7 (SWA) | vitieni na moto, mkaweke na uvumba juu yake mbele za Bwana kesho; kisha itakuwa ya kwamba mtu Bwana atakayemchagua, yeye atakuwa mtakatifu; inawatosha ninyi, enyi wana wa Lawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.7 (BHS) | וּתְנ֣וּ בָהֵ֣ן׀ אֵ֡שׁ וְשִׂימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָ֖ה ה֣וּא הַקָּדֹ֑ושׁ רַב־לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ |