Nombres 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.6 (LSG) | Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.6 (NEG) | Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.6 (S21) | Faites ceci : prenez des brûle-parfums, Koré et toute sa bande ; |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.6 (LSGSN) | Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.6 (BAN) | Faites ceci : prenez des encensoirs, Koré et toute sa troupe ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.6 (SAC) | Faites donc ceci ; Que chacun de vous prenne son encensoir, vous Coré, et toute votre troupe ; |
David Martin (1744) | Nombres 16.6 (MAR) | Faites ceci, prenez-vous des encensoirs ; que Coré, [dis-je], et tous ceux qui sont assemblés avec lui, [prennent des encensoirs]. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.6 (OST) | Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré, et tous ceux qui sont assemblés avec lui ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.6 (CAH) | Faites ceci : prenez des encensoirs, Cora’h avec tout son rassemblement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.6 (GBT) | Faites donc ceci : Que chacun prenne son encensoir, vous Coré et tous ceux de votre troupe ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.6 (PGR) | Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et tout son parti, |
Lausanne (1872) | Nombres 16.6 (LAU) | Faites ceci : prenez pour vous des encensoirs (Coré et toute son assemblée), |
Darby (1885) | Nombres 16.6 (DBY) | Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.6 (TAN) | Faites ceci : munissez-vous d’encensoirs, toi Coré, et tout ton parti ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.6 (VIG) | Faites donc ceci : Que chacun prenne son encensoir, toi, Coré, et toute ta troupe (ton conseil) ; |
Fillion (1904) | Nombres 16.6 (FIL) | Faites donc ceci: Que chacun prenne son encensoir, vous, Coré, et toute votre troupe; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.6 (CRA) | Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.6 (BPC) | Faites ceci : prenez vos encensoirs, Coré et toute sa troupe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.6 (AMI) | Faites donc ceci : Que chacun de vous prenne son encensoir, vous Coré, et toute votre troupe ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.6 (LXX) | τοῦτο ποιήσατε λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα Κορε καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.6 (VUL) | hoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua tu Core et omne concilium tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.6 (SWA) | Fanyeni neno hili; twaeni vyetezo, ninyi Kora na mkutano wake wote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.6 (BHS) | זֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶ֣ם מַחְתֹּ֔ות קֹ֖רַח וְכָל־עֲדָתֹֽו׃ |