Nombres 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 16.5 (LSG) | Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu’il choisira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 16.5 (NEG) | Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu’il choisira. |
Segond 21 (2007) | Nombres 16.5 (S21) | Il dit à Koré et à toute sa bande : « Demain matin, l’Éternel fera connaître qui lui appartient et qui est saint, et il le fera approcher de lui. Il fera approcher de lui celui qu’il choisira. |
Louis Segond + Strong | Nombres 16.5 (LSGSN) | Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu’il choisira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 16.5 (BAN) | Et il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain l’Éternel fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, pour le faire approcher de lui, et celui qu’il choisira, il le fera approcher de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 16.5 (SAC) | et dit à Coré et à toute sa troupe ; Demain au matin le Seigneur fera connaître qui sont ceux qui lui appartiennent. Il joindra à lui ceux qui sont saints ; et ceux qu’il a élus s’approcheront de lui. |
David Martin (1744) | Nombres 16.5 (MAR) | Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, [et] leur dit : [Demain] au matin l’Éternel donnera à connaître celui qui lui appartient, et celui qui est le saint, et il le fera approcher de lui ; il fera, dis-je, approcher de lui celui qu’il aura choisi. |
Ostervald (1811) | Nombres 16.5 (OST) | Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant : Demain matin, l’Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu’il aura choisi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 16.5 (CAH) | Il parla à Cora’h et à toute sa réunion en disant : Demain, l’Éternel fera connaître celui qui lui appartient, celui qui est saint, et il le fera approcher de lui ; celui dont il fera choix, il le fera approcher de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 16.5 (GBT) | Et dit à Coré et à toute sa troupe : Demain matin le Seigneur fera connaître ceux qui lui appartiennent ; il appellera ses saints, et ceux qu’il a élus s’approcheront de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 16.5 (PGR) | et s’adressant à Coré et à toute sa faction il leur dit : Demain l’Éternel fera connaître qui est à Lui et qui est consacré pour lui donner accès auprès de Lui ; et celui qu’il choisira, Il lui donnera accès auprès de Lui. |
Lausanne (1872) | Nombres 16.5 (LAU) | et il parla à Coré et à toute son assemblée, en disant : Au matin, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, pour le faire approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu’il choisira. |
Darby (1885) | Nombres 16.5 (DBY) | et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant : Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; et celui qu’il a choisi, il le fera approcher de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 16.5 (TAN) | puis il parla à Coré et à toute sa faction, en ces termes : "Demain, le Seigneur fera savoir qui est digne de lui, qui est le saint qu’il admet auprès de lui ; celui qu’il aura élu, il le laissera approcher de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 16.5 (VIG) | et dit à Coré et à toute sa troupe : Demain matin, le Seigneur fera connaître quels sont ceux qui lui appartiennent. Il joindra à lui ceux qui sont saints, et ceux qu’il a élus s’approcheront de lui. |
Fillion (1904) | Nombres 16.5 (FIL) | et dit à Coré et à toute sa troupe: Demain matin, le Seigneur fera connaître quels sont ceux qui Lui appartiennent. Il joindra à Lui ceux qui sont saints, et ceux qu’il a élus s’approcheront de Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 16.5 (CRA) | Il parla à Coré et à toute sa troupe en disant : « Demain, Yahweh fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; celui qu’il aura choisi, il le fera approcher de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 16.5 (BPC) | et dit à Coré et à toute sa troupe : Demain Yahweh fera connaître qui est à lui et qui est saint pour le faire approcher de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 16.5 (AMI) | et dit à Coré et à toute sa troupe : Demain au matin le Seigneur fera connaître qui sont ceux qui lui appartiennent. Il joindra à lui ceux qui sont saints, et ceux qu’il a élus s’approcheront de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 16.5 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν πρὸς Κορε καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν λέγων ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν. |
Vulgate (1592) | Nombres 16.5 (VUL) | locutusque ad Core et ad omnem multitudinem mane inquit notum faciet Dominus qui ad se pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit adpropinquabunt ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 16.5 (SWA) | kisha akanena na Kora na mkutano wake wote, akawaambia, Asubuhi Bwana ataonyesha ni kina nani walio wake, kisha ni nani aliye mtakatifu, tena ni nani atakayemkaribisha kwake; maana, yeye atakayemchagua ndiye atakayemsongeza kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 16.5 (BHS) | וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־קֹ֜רַח וְאֶֽל־כָּל־עֲדָתֹו֮ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהוָ֧ה אֶת־אֲשֶׁר־לֹ֛ו וְאֶת־הַקָּדֹ֖ושׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־בֹּ֖ו יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו׃ |