Nombres 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 17.11 (LSG) | Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que l’Éternel lui avait donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 17.11 (NEG) | Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que l’Éternel lui avait donné. |
Segond 21 (2007) | Nombres 17.11 (S21) | et Moïse dit à Aaron : « Prends le brûle-parfum, mets-y du feu provenant de l’autel, poses-y du parfum, va vite vers l’assemblée et fais l’expiation pour eux. En effet, la colère de l’Éternel a éclaté, le fléau a commencé. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 17.11 (LSGSN) | Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que l’Éternel lui avait donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 17.11 (BAN) | Et Moïse fit ainsi ; il fit comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 17.11 (SAC) | Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé. |
David Martin (1744) | Nombres 17.11 (MAR) | Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi. |
Ostervald (1811) | Nombres 17.11 (OST) | Et Moïse le fit ; il fit comme l’Éternel le lui avait commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 17.11 (CAH) | Moïse dit à Aharon : prends l’encensoir, et met-y du feu de dessus l’autel ; places-y de l’encens, et va vite à la réunion, et rédime pour eux ; car la colère a éclaté de devant l’Éternel, la peste a commencé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 17.11 (GBT) | Moïse dit à Aaron : Prenez votre encensoir, mettez-y du feu de l’autel et de l’encens, et courez vers le peuple, afin de prier pour lui ; car déjà la colère du Seigneur a éclaté, et la plaie commence à sévir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 17.11 (PGR) | Et ainsi fit Moïse : il se conforma à l’ordre de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 17.11 (LAU) | et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, mets-y du feu de dessus l’autel, places-y de l’encens, et va promptement vers l’assemblée et fais expiation pour eux ; car le courroux est sorti de devant l’Éternel : la plaie a commencé. |
Darby (1885) | Nombres 17.11 (DBY) | Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 17.11 (TAN) | Et Moïse dit à Aaron : "Saisis l’encensoir, mets-y du feu de l’autel, pose le parfum, et porte-le sur le champ au milieu de la communauté pour effacer leur faute ; car le Seigneur a laissé éclater sa colère, déjà le fléau commence !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 17.11 (VIG) | Moïse dit à Aaron : Prends ton encensoir, mets-y du feu de l’autel et l’encens par-dessus, et va vite vers le peuple, afin de prier pour lui ; car la colère est déjà sortie du trône de Dieu, et la plaie commence à éclater. |
Fillion (1904) | Nombres 17.11 (FIL) | Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 17.11 (CRA) | et Moïse dit à Aaron : « Prends l’encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel, jettes-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation ; car la colère est sortie de devant Yahweh ; la plaie commence. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 17.11 (BPC) | C’est ce que fit Moïse, agissant selon ce que lui avait ordonné Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 17.11 (AMI) | Moïse dit à Aaron : Prenez votre encensoir, mettez-y du feu de l’autel et l’encens dessus, et allez vite vers le peuple, afin de faire pour lui l’expiation ; car la colère est déjà sortie du trône de Dieu, et la plaie commence à éclater. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 17.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ τὸ πυρεῖον καὶ ἐπίθες ἐπ’ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπίβαλε ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου ἦρκται θραύειν τὸν λαόν. |
Vulgate (1592) | Nombres 17.11 (VUL) | dixit Moyses ad Aaron Tolle thuribulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum, ut roges pro eis jam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 17.11 (SWA) | Basi Musa akafanya vivyo; kama Bwana alivyomwagiza, ndivyo alivyofanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 17.11 (BHS) | (16.46) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־הַ֠מַּחְתָּה וְתֶן־עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהֹולֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־הָעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף׃ |