Nombres 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 17.12 (LSG) | Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 17.12 (NEG) | Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 17.12 (S21) | Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l’assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l’expiation pour le peuple. |
Louis Segond + Strong | Nombres 17.12 (LSGSN) | Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons , nous périssons , nous périssons tous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 17.12 (BAN) | Et les fils d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous périssons, nous sommes perdus, tous perdus ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 17.12 (SAC) | Mais les enfants d’Israël dirent à Moïse ; Vous voyez que nous sommes consumés, et que nous périssons tous. |
David Martin (1744) | Nombres 17.12 (MAR) | Et les enfants d’Israël parlèrent à Moïse, en disant : Voici, nous défaillons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus. |
Ostervald (1811) | Nombres 17.12 (OST) | Et les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 17.12 (CAH) | Aaron prit ce que Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l’assemblée ; la peste avait commencé parmi le peuple. Il plaça l’encens, et rédima sur le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 17.12 (GBT) | Aaron fit ce que Moïse lui commandait, et courut au milieu du peuple, que le feu embrasait déjà ; il offrit l’encens, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 17.12 (PGR) | Et les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons tous, nous périssons ! |
Lausanne (1872) | Nombres 17.12 (LAU) | Et Aaron le prit, selon que Moïse avait parlé, et il courut au milieu de la congrégation ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Et il mit du parfum [sur le feu], et il fit expiation pour le peuple ; |
Darby (1885) | Nombres 17.12 (DBY) | Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 17.12 (TAN) | Aaron prit l’encensoir, comme l’avait dit Moïse, et s’élança au milieu de l’assemblée, où déjà le fléau avait commencé à sévir ; et il posa le parfum, et il fit expiation sur le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 17.12 (VIG) | Aaron fit ce que Moïse lui commandait ; il courut au milieu du peuple que le feu embrasait déjà, il offrit l’encens |
Fillion (1904) | Nombres 17.12 (FIL) | Mais les enfants d’Israël dirent à Moïse: Vous voyez que nous sommes tous consumés, et que nous périssons tous; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 17.12 (CRA) | Aaron prit l’encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée ; et voici que la plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le parfum, il fit l’expiation pour le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 17.12 (BPC) | Les fils d’Israël dirent à Moïse : Voici que nous périssons, nous sommes perdus, tous perdus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 17.12 (AMI) | Aaron fit ce que Moïse lui commandait ; il courut au milieu du peuple parmi lequel la plaie commençait, il prit l’encens et fit l’expiation pour le peuple ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 17.12 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ααρων καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐπέβαλεν τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 17.12 (VUL) | Quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam jam vastabat incendium obtulit thymiama |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 17.12 (SWA) | Kisha wana wa Israeli wakanena na Musa, na kumwambia, Angalia, sisi twafa, twaangamia, sote twaangamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 17.12 (BHS) | (16.47) וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֗ה וַיָּ֨רָץ֙ אֶל־תֹּ֣וך הַקָּהָ֔ל וְהִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַנֶּ֖גֶף בָּעָ֑ם וַיִּתֵּן֙ אֶֽת־הַקְּטֹ֔רֶת וַיְכַפֵּ֖ר עַל־הָעָֽם׃ |