Nombres 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 17.13 (LSG) | Quiconque s’approche du tabernacle de l’Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 17.13 (NEG) | Quiconque s’approche du tabernacle de l’Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 17.13 (S21) | Il se plaça entre les morts et les vivants, et le fléau fut arrêté. |
Louis Segond + Strong | Nombres 17.13 (LSGSN) | Quiconque s’approche du tabernacle de l’Éternel, meurt . Nous faudra-t-il tous expirer ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 17.13 (BAN) | Quiconque s’approche, s’approche de la Demeure de l’Éternel, meurt. Devrons-nous donc tous périr ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 17.13 (SAC) | Quiconque s’approche du tabernacle du Seigneur, est frappé de mort. Serons-nous donc tous exterminés sans qu’il en demeure un seul ? |
David Martin (1744) | Nombres 17.13 (MAR) | Quiconque s’approche du pavillon de l’Éternel, mourra ; serons-nous tous entièrement consumés ? |
Ostervald (1811) | Nombres 17.13 (OST) | Quiconque s’approche de la Demeure de l’Éternel, meurt. Expirerons-nous donc entièrement ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 17.13 (CAH) | Il se plaça entre les morts et les vivants, et la peste s’arrêta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 17.13 (GBT) | Et, se plaçant entre les morts et les vivants, il pria pour le peuple, et la plaie cessa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 17.13 (PGR) | quiconque s’approche de la Résidence de l’Éternel, meurt ; devons-nous expirer jusqu’au dernier ? |
Lausanne (1872) | Nombres 17.13 (LAU) | il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s’arrêta. |
Darby (1885) | Nombres 17.13 (DBY) | Quiconque s’approche en aucune manière du tabernacle de l’Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 17.13 (TAN) | Il s’interposa ainsi entre les morts et les vivants, et la mortalité s’arrêta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 17.13 (VIG) | et se tenant debout entre les morts et les vivants, il pria pour le peuple, et la plaie cessa. |
Fillion (1904) | Nombres 17.13 (FIL) | quiconque s’approche du tabernacle du Seigneur est frappé de mort. Serons-nous donc tous exterminés sans qu’il en demeure un seul? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 17.13 (CRA) | Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 17.13 (BPC) | Quiconque s’approche de la Demeure de Yahweh doit mourir. Devons-nous donc tous mourir jusqu’au dernier ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 17.13 (AMI) | il se tint debout entre les morts et les vivants, et la plaie cessa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 17.13 (LXX) | καὶ ἔστη ἀνὰ μέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις. |
Vulgate (1592) | Nombres 17.13 (VUL) | et stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 17.13 (SWA) | Kila mtu akaribiaye, aikaribiaye maskani ya Bwana, hufa; je! Tutakufa pia sote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 17.13 (BHS) | (16.48) וַיַּעֲמֹ֥ד בֵּֽין־הַמֵּתִ֖ים וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים וַתֵּעָצַ֖ר הַמַּגֵּפָֽה׃ |