Nombres 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 17.5 (LSG) | L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 17.5 (NEG) | L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 17.5 (S21) | C’est un souvenir pour les Israélites afin qu’aucune personne étrangère à la branche d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne subisse le même sort que Koré et sa bande, conformément à ce que l’Éternel avait déclaré par l’intermédiaire de Moïse. |
Louis Segond + Strong | Nombres 17.5 (LSGSN) | L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira , et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 17.5 (BAN) | Et l’homme que je choisirai, sa verge fleurira, et je mettrai un terme à ces murmures que les fils d’Israël profèrent contre vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 17.5 (SAC) | La verge de celui d’entre eux que j’aurai élu, fleurira ; et j’arrêterai ainsi les plaintes des enfants d’Israël, et les murmures qu’ils excitent contre vous. |
David Martin (1744) | Nombres 17.5 (MAR) | Et il arrivera que la verge de l’homme que j’aurai choisi, fleurira ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des enfants d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. |
Ostervald (1811) | Nombres 17.5 (OST) | Et il arrivera que la verge de l’homme que je choisirai, fleurira ; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d’Israël murmurent contre vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 17.5 (CAH) | Souvenir pour les enfants d’Israel, pour qu’aucun homme étranger qui ne serait pas de la postérité d’Aaron ne s’approche pour vaporiser de l’encens devant l’Éternel, et qu’il ne soit comme Coré et son rassemblement, ainsi que l’Éternel lui avait parlé |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 17.5 (GBT) | Pour servir par la suite d’avertissement aux enfants d’Israël, afin que nul étranger, ni aucun homme qui n’est pas de la race d’Aaron, n’ose offrir de l’encens au Seigneur, de peur d’éprouver le châtiment de Coré et de toute sa troupe, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 17.5 (PGR) | Et la houlette de l’homme que je choisirai, végétera ; et ainsi, je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d’Israël élèvent contre vous. |
Lausanne (1872) | Nombres 17.5 (LAU) | en mémorial aux fils d’Israël ; afin que nul étranger, nul homme qui n’est pas de la postérité d’Aaron, ne s’approche pour offrir le parfum devant la face de l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, selon que l’Éternel lui avait parlé par le moyen de Moïse. |
Darby (1885) | Nombres 17.5 (DBY) | Et il arrivera que la verge de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 17.5 (TAN) | signe commémoratif pour les enfants d’Israël, afin que nul profane, étranger à la race d’Aaron, ne s’ingérât de faire fumer l’encens devant l’Éternel et ne subît le sort de Coré et de sa faction, tel que l’Éternel le lui avait annoncé par l’organe de Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 17.5 (VIG) | pour servir désormais d’avertissement aux enfants d’Israël ; afin que nul étranger ou tout autre n’appartenant pas à la race d’Aaron n’entreprenne de s’approcher du Seigneur pour lui offrir de l’encens, de peur qu’il ne souffre la même peine qu’a soufferte Coré et toute sa troupe, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse. |
Fillion (1904) | Nombres 17.5 (FIL) | La verge de celui d’entre eux que J’aurai élu fleurira; et J’arrêterai ainsi les plaintes des enfants d’Israël, et les murmures qu’ils excitent contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 17.5 (CRA) | C’est un mémorial pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger, qui n’est pas de la race d’Aaron, ne s’approche pour offrir du parfum devant Yahweh, et ne soit comme Coré et comme sa troupe, selon ce que Yahweh lui avait déclaré par Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 17.5 (BPC) | La verge de celui que je choisis fleurira, et ainsi je ferai taire devant moi les murmures des fils d’Israël qu’ils profèrent contre vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 17.5 (AMI) | pour servir à l’avenir de signe et d’avertissement aux enfants d’Israël ; afin que nul étranger, c’est-à-dire nul de ceux qui ne sont pas de la race d’Aaron n’entreprenne de s’approcher du Seigneur, pour lui offrir de l’encens, de peur qu’il ne souffre la même peine qu’a soufferte Coré et toute sa troupe, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 17.5 (LXX) | μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορε καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
Vulgate (1592) | Nombres 17.5 (VUL) | ut haberent postea filii Israël quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio ejus loquente Domino ad Moysen. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 17.5 (SWA) | Kisha itakuwa, mtu huyo nitakayemchagua, fimbo yake itachipuka; nami nitayakomesha kwangu manung’uniko ya wana wa Israeli, wanung’unikiayo juu yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 17.5 (BHS) | (16.40) זִכָּרֹ֞ון לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַעַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַהֲרֹן֙ ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה כְקֹ֨רַח֙ וְכַ֣עֲדָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה לֹֽו׃ |