Nombres 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 17.9 (LSG) | Moïse ôta de devant l’Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d’Israël, afin qu’ils les vissent et qu’ils prissent chacun leur verge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 17.9 (NEG) | Moïse ôta de devant l’Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d’Israël, afin qu’ils les voient et qu’ils prennent chacun leur verge. |
Segond 21 (2007) | Nombres 17.9 (S21) | et l’Éternel dit à Moïse : |
Louis Segond + Strong | Nombres 17.9 (LSGSN) | Moïse ôta de devant l’Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d’Israël, afin qu’ils les vissent et qu’ils prissent chacun leur verge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 17.9 (BAN) | Et Moïse emporta toutes les verges de devant l’Éternel vers tous les fils d’Israël, et ils les virent et ils prirent chacun sa verge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 17.9 (SAC) | Moïse ayant donc pris toutes les verges de devant le Seigneur, les porta à tous les enfants d’Israël ; et chaque tribu vit et reçut sa verge. |
David Martin (1744) | Nombres 17.9 (MAR) | Alors Moïse tira hors de devant l’Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d’Israël, et les ayant vues, ils reprirent chacun leurs verges. |
Ostervald (1811) | Nombres 17.9 (OST) | Alors Moïse retira de devant l’Éternel toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d’Israël ; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 17.9 (CAH) | L’Éternel parla à Moïse, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 17.9 (GBT) | Et le Seigneur dit à Moïse : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 17.9 (PGR) | Et Moïse enleva toutes les houlettes de devant l’Éternel et les porta vers tous les enfants d’Israël qui les virent et prirent chacun sa houlette. |
Lausanne (1872) | Nombres 17.9 (LAU) | Et l’Éternel parla à Moïse, en disant : |
Darby (1885) | Nombres 17.9 (DBY) | Et Moïse porta toutes les verges de devant l’Éternel à tous les fils d’Israël ; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 17.9 (TAN) | Et l’Éternel parla à Moïse, disant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 17.9 (VIG) | Et le Seigneur dit à Moïse : |
Fillion (1904) | Nombres 17.9 (FIL) | Moïse, ayant donc pris toutes les verges de devant le Seigneur, les porta à tous les enfants d’israël; et chaque tribu vit et reçut sa verge. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 17.9 (CRA) | et Yahweh parla à Moïse en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 17.9 (BPC) | Moïse emporta toutes les verges de devant Yahweh à tous les fils d’Israël qui les regardèrent et emportèrent chacun leur verge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 17.9 (AMI) | et le Seigneur dit à Moïse : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 17.9 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων. |
Vulgate (1592) | Nombres 17.9 (VUL) | Dixitque Dominus ad Moysen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 17.9 (SWA) | Kisha Musa akazileta nje hizo fimbo zote kutoka hapo mbele za Bwana na kuziweka mbele ya wana wa Israeli wote; nao wakaangalia, na kila mtu akaitwaa fimbo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 17.9 (BHS) | (16.44) וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ |