Nombres 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.20 (LSG) | L’Éternel dit à Aaron : Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n’y aura point de part pour toi au milieu d’eux ; c’est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.20 (NEG) | L’Éternel dit à Aaron : Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n’y aura point de part pour toi au milieu d’eux ; c’est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.20 (S21) | L’Éternel dit à Aaron : « Tu ne posséderas rien dans leur pays et il n’y aura pas de part pour toi au milieu d’eux. C’est moi qui suis ta part et ta possession au milieu des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.20 (LSGSN) | L’Éternel dit à Aaron : Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n’y aura point de part pour toi au milieu d’eux ; c’est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.20 (BAN) | Et l’Éternel dit à Aaron : Tu ne posséderas pas dans leur pays, et il n’y aura point de part pour toi au milieu d’eux ; c’est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.20 (SAC) | Le Seigneur dit encore à Aaron : Vous ne posséderez rien dans la terre des enfants d’Israël, et vous ne la partagerez point avec eux. C’est moi qui suis votre part et votre héritage au milieu des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 18.20 (MAR) | Puis l’Éternel dit à Aaron : Tu n’auras point d’héritage en leur pays, tu n’auras point de portion parmi eux ; je suis ta portion et ton héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.20 (OST) | Puis l’Éternel dit à Aaron : Tu n’auras point d’héritage en leur pays ; tu n’auras point de portion au milieu d’eux ; je suis ta portion et ton héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.20 (CAH) | L’Éternel dit à Aaron : Dans leur pays tu n’hériteras pas, et il n’y aura pas de part pour toi au milieu d’eux. (C’est) moi (qui suis) ta part et ton héritage au milieu des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.20 (GBT) | Le Seigneur dit encore à Aaron : Vous ne posséderez rien dans la terre des enfants d’Israël, et vous ne la partagerez point avec eux. C’est moi qui suis votre part et votre héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.20 (PGR) | Et l’Éternel dit à Aaron : Tu n’auras ni propriété dans leur pays, ni lot parmi eux ; c’est moi qui serai ton lot et ta propriété au milieu des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.20 (LAU) | L’Éternel dit à Aaron : Tu n’auras pas d’héritage dans leur terre, et il n’y aura pas de part pour toi au milieu d’eux ; je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 18.20 (DBY) | Et l’Éternel dit à Aaron : Tu n’auras pas d’héritage dans leur pays, et il n’y aura pas de part pour toi au milieu d’eux : moi, je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.20 (TAN) | Dieu dit encore à Aaron : "Tu ne posséderas point sur leur territoire, et aucun lot ne sera le tien parmi eux : c’est moi qui suis ton lot et ta possession au milieu des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.20 (VIG) | Le Seigneur dit encore à Aaron : Vous ne posséderez rien dans la terre des enfants d’Israël, et vous ne la partagerez point avec eux. C’est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 18.20 (FIL) | Le Seigneur dit encore à Aaron: Vous ne posséderez rien dans la terre des enfants d’Israël, et vous ne la partagerez point avec eux. C’est Moi qui suis votre part et votre héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.20 (CRA) | Yahweh dit à Aaron : « Tu n’auras pas d’héritage dans leur pays, et il n’y aura point de part pour toi au milieu d’eux ; c’est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.20 (BPC) | Yahweh parla à Aaron : Tu n’auras point d’héritage dans leur pays, et il n’y aura point de part pour toi au milieu d’eux ; c’est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.20 (AMI) | Le Seigneur dit encore à Aaron : Vous ne posséderez rien dans la terre des enfants d’Israël, et vous ne la partagerez point avec eux. C’est moi qui suis votre part et votre héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.20 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.20 (VUL) | dixitque Dominus ad Aaron in terra eorum nihil possidebitis nec habebitis partem inter eos ego pars et hereditas tua in medio filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.20 (SWA) | Kisha Bwana akamwambia Haruni, Wewe hutakuwa na urithi katika nchi yao, wala hutakuwa na fungu lo lote kati yao; mimi ni fungu lako, na urithi wako, katika wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.20 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן בְּאַרְצָם֙ לֹ֣א תִנְחָ֔ל וְחֵ֕לֶק לֹא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ בְּתֹוכָ֑ם אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |