Nombres 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.19 (LSG) | Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d’Israël présenteront à l’Éternel par élévation. C’est une alliance inviolable et à perpétuité devant l’Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.19 (NEG) | Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d’Israël présenteront à l’Éternel par élévation. C’est une alliance inviolable et à perpétuité devant l’Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.19 (S21) | Par une prescription perpétuelle je te donne, à toi ainsi qu’à tes fils et à tes filles, toutes les offrandes saintes que les Israélites présenteront à l’Éternel à titre de prélèvement. C’est une alliance inviolable et éternelle conclue devant l’Éternel, pour toi et pour ta descendance avec toi. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.19 (LSGSN) | Je te donne , à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d’Israël présenteront à l’Éternel par élévation. C’est une alliance inviolable et à perpétuité devant l’Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.19 (BAN) | Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes, ce que les fils d’Israël prélèvent pour l’Éternel, je te le donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une ordonnance perpétuelle. C’est une alliance de sel, perpétuelle devant l’Éternel, pour toi et pour ta postérité, avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.19 (SAC) | Je vous ai donné, à vous, à vos fils et à vos filles, par un droit perpétuel, toutes les prémices du sanctuaire, que les enfants d’Israël offrent au Seigneur. C’est un pacte inviolable et éternel à perpétuité devant le Seigneur, pour vous et pour vos enfants. |
David Martin (1744) | Nombres 18.19 (MAR) | Je t’ai donné, à toi et à tes fils, et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle, toutes les offrandes élevées des choses sanctifiées, que les enfants d’Israël offriront à l’Éternel, pour être une alliance ferme à toujours devant l’Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.19 (OST) | Je t’ai donné toutes les offrandes prélevées sur les choses sacrées que les enfants d’Israël offriront à l’Éternel, à toi, à tes fils, et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle ; c’est une alliance incorruptible, perpétuelle devant l’Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.19 (CAH) | J’ai donné à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, toutes les oblations des saintetés que les enfants d’Israel prélèveront pour l’Éternel, pour l’Éternel, par un statut perpétuel ; c’est une alliance de sel (perpétuelle), devant l’Éternel l’Éternel, pour toi et ta postérité avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.19 (GBT) | Je vous ai donné à vous, à vos fils et à vos filles, par un droit perpétuel, toutes les prémices du sanctuaire que les enfants d’Israël offrent au Seigneur. C’est un pacte inviolable et à perpétuité devant le Seigneur pour vous et pour vos enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.19 (PGR) | Toutes les saintes oblations que les enfants d’Israël présentent à l’Éternel par élévation, je te les donne à toi et à tes fils et à tes filles avec toi, comme redevance perpétuelle ; c’est un pacte à perpétuité fait avec le sel devant l’Éternel pour toi et ta race avec toi. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.19 (LAU) | Toutes les portions prélevées des choses saintes que les fils d’Israël prélèvent pour l’Éternel, je te les donne, ainsi qu’à tes fils et à tes filles avec toi, par un statut perpétuel ; c’est une alliance incorruptible{Héb. de sel.} perpétuelle, devant la face de l’Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. |
Darby (1885) | Nombres 18.19 (DBY) | Toutes les offrandes élevées des choses saintes que les fils d’Israël offrent à l’Éternel, je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel ; c’est une alliance de sel, à perpétuité, devant l’Éternel, pour toi et pour ta semence avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.19 (TAN) | Tous les prélèvements que les Israélites ont à faire sur les choses saintes en l’honneur de l’Éternel, je te les accorde, ainsi qu’à tes fils et à tes filles, comme revenu perpétuel. C’est une alliance de sel, inaltérable, établie de par l’Éternel à ton profit et au profit de ta postérité." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.19 (VIG) | Je t’ai donné à toi, à tes fils et à tes filles, par un droit perpétuel, toutes les prémices du sanctuaire que les enfants d’Israël offrent au Seigneur. C’est un pacte inviolable (de sel, note) et perpétuel devant le Seigneur, pour toi et pour tes enfants. |
Fillion (1904) | Nombres 18.19 (FIL) | Je vous ai donné à vous, à vos fils et à vos filles, par un droit perpétuel, toutes les prémices du sanctuaire que les enfants d’Israël offrent au Seigneur. C’est un pacte inviolable et perpétuel devant le Seigneur, pour vous et pour vos enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.19 (CRA) | Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes, ce que les enfants d’Israël prélèvent pour Yahweh, je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle ; c’est une alliance de sel, perpétuelle, devant Yahweh, pour toi et pour ta postérité avec toi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.19 (BPC) | Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes que les fils d’Israël offrent à Yahweh, je te le donne ainsi qu’à tes fils et à tes filles avec toi en revenu perpétuel. C’est une alliance de sel perpétuelle devant Yahweh pour toi et tes descendants avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.19 (AMI) | Je vous ai donné, à vous, à vos fils et à vos filles, par un droit perpétuel, toutes les prémices du sanctuaire, que les enfants d’Israël offrent au Seigneur. C’est un pacte inviolable et éternel à perpétuité devant le Seigneur, pour vous et pour vos enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.19 (LXX) | πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων ὅσα ἂν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίῳ σοὶ δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.19 (VUL) | omnes primitias sanctuarii quas offerunt filii Israhel Domino tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo pactum salis est sempiternum coram Domino tibi ac filiis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.19 (SWA) | Sadaka zote za kuinuliwa za vitu vitakatifu, wana wa Israeli wavisongezavyo kwa Bwana, nimekupa wewe na wanao na binti zako pamoja nawe, ni haki yenu ya milele; ni agano la chumvi la milele mbele za Bwana kwa ajili yako, na kizazi chako pamoja nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.19 (BHS) | כֹּ֣ל׀ תְּרוּמֹ֣ת הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ימוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לַֽיהוָה֒ נָתַ֣תִּֽי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עֹולָ֑ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח עֹולָ֥ם הִוא֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ׃ |