Nombres 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.18 (LSG) | Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu’on agite de côté et d’autre et comme l’épaule droite. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.18 (NEG) | Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu’on agite de côté et d’autre et comme l’épaule droite. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 18.18 (S21) | Leur viande sera pour toi, tout comme la poitrine pour laquelle on fait le geste de présentation et la cuisse droite. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 18.18 (LSGSN) | Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu’on agite de côté et d’autre et comme l’épaule droite. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 18.18 (BAN) | Et leur chair sera pour toi ; comme la poitrine balancée et comme la cuisse droite, elle sera pour toi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.18 (SAC) | Mais leur chair sera réservée pour votre usage ; elle sera à vous comme la poitrine qui est consacrée, et l’épaule droite. |
| David Martin (1744) | Nombres 18.18 (MAR) | Mais leur chair t’appartiendra, comme la poitrine de tournoiement, et comme l’épaule droite. |
| Ostervald (1811) | Nombres 18.18 (OST) | Et leur chair t’appartiendra ; elle t’appartiendra comme la poitrine qu’on agite, et comme la jambe droite. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.18 (CAH) | Leur chair sera à toi comme la poitrine de tournoiement, et elle sera à toi comme l’épaule droite. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.18 (GBT) | Mais leur chair sera à votre usage, comme la poitrine, qui est consacrée, et l’épaule droite. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.18 (PGR) | Et leur chair t’appartiendra ; comme la poitrine présentée par agitation et comme l’éclanche droite, elle t’appartiendra. |
| Lausanne (1872) | Nombres 18.18 (LAU) | Et leur chair sera à toi ; elle sera à toi, comme la poitrine de la portion balancée et l’épaule droite. |
| Darby (1885) | Nombres 18.18 (DBY) | Et leur chair sera à toi ; elle sera à toi, comme la poitrine tournoyée et comme l’épaule droite. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.18 (TAN) | et leur chair sera pour toi : comme la poitrine balancée et comme la cuisse droite, elle t’appartiendra. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.18 (VIG) | Mais leur chair sera réservée pour ton usage, de même que la poitrine consacrée et l’épaule droite seront pour toi. |
| Fillion (1904) | Nombres 18.18 (FIL) | Mais leur chair sera réservée pour votre usage, de même que la poitrine consacrée et l’épaule droite seront pour vous. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.18 (CRA) | Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu’on balance et comme la cuisse droite. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.18 (BPC) | Mais leur chair t’appartiendra, ainsi que la poitrine qu’on balance et la cuisse droite. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.18 (AMI) | Mais leur chair sera réservée pour votre usage ; elle sera à vous comme la poitrine qui est balancée, et la cuisse droite. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 18.18 (LXX) | καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν σοὶ ἔσται. |
| Vulgate (1592) | Nombres 18.18 (VUL) | carnes vero in usum tuum cedent sicut pectusculum consecratum et armus dexter tua erunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.18 (SWA) | Tena nyama yao itakuwa ni yako wewe, kama kile kidari cha kutikiswa, na kama mguu wa nyuma wa upande wa kuume, itakuwa yako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.18 (BHS) | וּבְשָׂרָ֖ם יִהְיֶה־לָּ֑ךְ כַּחֲזֵ֧ה הַתְּנוּפָ֛ה וּכְשֹׁ֥וק הַיָּמִ֖ין לְךָ֥ יִהְיֶֽה׃ |