Nombres 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.17 (LSG) | Mais tu ne feras point racheter le premier-né du bœuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre : ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l’autel, et tu brûleras leur graisse : ce sera un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.17 (NEG) | Mais tu ne feras point racheter le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre : ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l’autel, et tu brûleras leur graisse : ce sera un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.17 (S21) | Mais tu ne feras pas racheter le premier-né de la vache, ni celui de la brebis ou de la chèvre : ils sont saints. Tu verseras leur sang sur l’autel et tu brûleras leur graisse. Ce sera un sacrifice passé par le feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.17 (LSGSN) | Mais tu ne feras point racheter le premier-né du bœuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre : ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l’autel, et tu brûleras leur graisse : ce sera un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.17 (BAN) | Mais le premier-né de la vache, le premier-né de la brebis et le premier-né de la chèvre, tu ne les libéreras pas ; ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse ; c’est un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.17 (SAC) | Mais vous ne ferez point racheter les premiers-nés du bœuf, de la brebis et de la chèvre, parce qu’ils sont sanctifiés et consacrés au Seigneur. Vous en répandrez seulement le sang sur l’autel, et vous en ferez brûler la graisse comme une oblation d’une odeur très-agréable au Seigneur. |
David Martin (1744) | Nombres 18.17 (MAR) | Mais on ne rachètera point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre ; car ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse ; c’est un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.17 (OST) | Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre ; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.17 (CAH) | Mais tu ne laisseras pas racheter le permier-né du bœuf, le premier né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre ; ils sont consacrés ; tu répandras leur sang sur l’autel, et tu vaporiseras leur graisse ; (sacrifice par) feu, odeur agréable à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.17 (GBT) | Mais vous ne ferez point racheter les premiers-nés du bœuf, de la brebis et de la chèvre, parce qu’ils sont consacrés au Seigneur. Vous en répandrez seulement le sang sur l’autel, et vous en ferez brûler la graisse comme une oblation d’agréable odeur au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.17 (PGR) | Mais pour les premiers-nés soit du bœuf, soit du mouton, soit de la chèvre, tu ne les feras pas racheter ; ils sont saints ; tu répandras leur sang sur l’Autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice igné d’un parfum agréable à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.17 (LAU) | Seulement, tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre : ils sont une chose sainte. Tu répandras leur sang sur l’autel et tu feras fumer leur graisse en sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 18.17 (DBY) | Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre ; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agréable à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.17 (TAN) | Mais le premier-né de la vache, ni celui de la brebis, ni celui de la chèvre, tu ne peux les libérer : ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l’autel, tu y feras fumer leur graisse, combustion d’odeur agréable à l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.17 (VIG) | Mais tu ne feras point racheter les premiers-nés du bœuf, de la brebis et de la chèvre, parce qu’ils sont sanctifiés et consacrés au Seigneur. Tu en répandras seulement le sang sur l’autel, et tu en feras brûler les graisses (comme une oblation) d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Fillion (1904) | Nombres 18.17 (FIL) | Mais vous ne ferez point racheter les premiers-nés du boeuf, de la brebis et de la chèvre, parce qu’ils sont sanctifiés et consacrés au Seigneur. Vous en répandrez seulement le sang sur l’autel, et vous en ferez brûler les graisses comme une oblation d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.17 (CRA) | Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre : ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l’autel et tu feras fumer leur graisse : c’est un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.17 (BPC) | Mais le premier-né du bœuf, de la brebis et de la chèvre tu ne le feras pas racheter, car ils sont saints ; tu répandras leur sang sur l’autel et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par le feu d’agréable odeur pour Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.17 (AMI) | Mais vous ne ferez point racheter les premiers-nés du bœuf, de la brebis et de la chèvre, parce qu’ils sont sanctifiés et consacrés au Seigneur. Vous en répandrez seulement le sang sur l’autel, et vous en ferez fumer la graisse comme un sacrifice fait par le feu d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.17 (LXX) | πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ ἅγιά ἐστιν καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.17 (VUL) | primogenitum autem bovis et ovis et caprae non facies redimi quia sanctificata sunt Domino sanguinem tantum eorum fundes super altare et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.17 (SWA) | Lakini mzaliwa wa kwanza wa ng’ombe, au mzaliwa wa kwanza wa kondoo, au mzaliwa wa kwanza wa mbuzi, hutawakomboa hao; maana, ni watakatifu hao; utanyunyiza damu yao katika madhabahu, na kuyateketeza mafuta yao kuwa sadaka iliyosongezwa kwa Bwana kwa moto, iwe harufu ya kupendeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.17 (BHS) | אַ֣ךְ בְּֽכֹור־שֹׁ֡ור אֹֽו־בְכֹ֨ור כֶּ֜שֶׂב אֹֽו־בְכֹ֥ור עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת־דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ |