Nombres 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.22 (LSG) | Les enfants d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché et qu’ils ne meurent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.22 (NEG) | Les enfants d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché et qu’ils ne meurent. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.22 (S21) | Les Israélites ne s’approcheront plus de la tente de la rencontre, sinon ils se chargeraient d’un péché et mourraient. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.22 (LSGSN) | Les enfants d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché et qu’ils ne meurent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.22 (BAN) | Et les fils d’Israël n’approcheront plus de la Tente d’assignation, de manière à se charger d’un péché qui serait puni de mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.22 (SAC) | afin que les enfants d’Israël n’approchent plus à l’avenir du tabernacle, et qu’ils ne commettent point un péché qui leur cause la mort ; |
David Martin (1744) | Nombres 18.22 (MAR) | Et les enfants d’Israël n’approcheront plus du Tabernacle d’assignation, afin qu’ils ne soient point coupables de péché, et qu’ils ne meurent point. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.22 (OST) | Et les enfants d’Israël n’approcheront plus du tabernacle d’assignation, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché et qu’ils ne meurent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.22 (CAH) | Et que les enfants d’Israel n’approchent plus de la tente du témoignage, pour se charger d’un péché, et mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.22 (GBT) | Afin que les enfants d’Israël n’approchent plus à l’avenir du tabernacle, et qu’ils ne commettent point de péché qui cause la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.22 (PGR) | Et que les enfants d’Israël ne s’approchent plus de la Tente du Rendez-vous, pour se charger d’un péché mortel. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.22 (LAU) | Et les fils d’Israël n’approcheront plus de la Tente d’assignation, pour porter [leur] péché [et] pour mourir : |
Darby (1885) | Nombres 18.22 (DBY) | Et les fils d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, pour porter le péché et mourir ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.22 (TAN) | Que désormais les enfants d’Israël n’approchent plus de la tente d’assignation : ils se chargeraient d’un péché mortel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.22 (VIG) | afin que les enfants d’Israël n’approchent plus du tabernacle, et qu’ils ne commettent point un péché mortel |
Fillion (1904) | Nombres 18.22 (FIL) | afin que les enfants d’Israël n’approchent plus du tabernacle, et qu’ils ne commettent point un péché mortel, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.22 (CRA) | Les enfants d’Israël n’approcheront plus de la tente de réunion, de peur qu’ils ne portent leur péché et qu’ils meurent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.22 (BPC) | Les fils d’Israël ne devront plus s’approcher de la Tente de réunion, de peur qu’ils n’encourent une faute et ne meurent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.22 (AMI) | afin que les enfants d’Israël n’approchent plus à l’avenir du tabernacle, et qu’ils ne commettent point un péché qui leur cause la mort ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.22 (LXX) | καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.22 (VUL) | ut non accedant ultra filii Israhel ad tabernaculum nec committant peccatum mortiferum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.22 (SWA) | Mwanzo wa sasa wana wa Israeli wasikaribie hema ya kukutania, wasije wakachukua dhambi, nao wakafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.22 (BHS) | וְלֹא־יִקְרְב֥וּ עֹ֛וד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת׃ |