Nombres 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.23 (LSG) | Les Lévites feront le service de la tente d’assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israël : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.23 (NEG) | Les Lévites feront le service de la tente d’assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israël : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.23 (S21) | Les Lévites feront le service de la tente de la rencontre et ils supporteront les conséquences de leurs fautes. Ils n’auront aucune possession au milieu des Israélites : ce sera une prescription perpétuelle, valable au fil des générations. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.23 (LSGSN) | Les Lévites feront le service de la tente d’assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israël : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.23 (BAN) | Et le Lévite fera le service de la Tente d’assignation, et ils porteront leurs fautes. C’est une ordonnance perpétuelle de génération en génération ; ils n’auront point d’héritage au milieu des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.23 (SAC) | mais que les seuls fils de Lévi me rendent service dans le tabernacle, et qu’ils portent les péchés du peuple. Cette loi sera observée à perpétuité dans toute votre postérité. Les Lévites ne posséderont rien autre chose, |
David Martin (1744) | Nombres 18.23 (MAR) | Mais les Lévites s’emploieront au service du Tabernacle d’assignation et ils porteront leur iniquité ; cette ordonnance sera perpétuelle en vos âges, et ils ne posséderont point d’héritage parmi les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.23 (OST) | Mais ce sont les Lévites qui feront le service du tabernacle d’assignation, et ce sont eux qui porteront leur iniquité ; ce sera une ordonnance perpétuelle dans vos générations ; et ils ne posséderont point d’héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.23 (CAH) | Le Lévite lui-même fera le service de la tente du témoignage, et eux, ils porteront leur iniquité ; statut perpétuel dans vos générations ; mais au milieu des enfants d’Israel ils ne posséderont point d’héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.23 (GBT) | Les seuls fils de Lévi me serviront dans le tabernacle, et porteront les péchés du peuple. Cette loi sera observée à perpétuité dans toute votre postérité. Les lévites ne posséderont rien autre chose, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.23 (PGR) | Mais que ce soient les Lévites qui vaquent au service de la Tente du Rendez-vous, et soient responsables eux-mêmes de leurs manquements : ce sera une règle perpétuelle pour vos générations ; et au milieu des enfants d’Israël ils ne posséderont pas de propriété. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.23 (LAU) | ce sera le Lévite qui fera le service de la Tente d’assignation, et qui portera{Héb. ils porteront.} leur iniquité. C’est un statut perpétuel pour vos âges, et [les Lévites] n’auront{Héb. n’hériteront.} pas d’héritage au milieu des fils d’Israël ; |
Darby (1885) | Nombres 18.23 (DBY) | mais le Lévite, lui, s’emploiera au service de la tente d’assignation, et ils porteront leur iniquité ; c’est un statut perpétuel en vos générations. Et ils ne posséderont pas d’héritage au milieu des fils d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.23 (TAN) | Que le Lévite, lui, fasse son office dans la tente d’assignation, et alors eux-mêmes porteront leur faute : statut perpétuel. Mais, parmi les enfants d’Israël, ils ne recevront point de patrimoine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.23 (VIG) | mais que les seuls fils de Lévi me rendent service dans le tabernacle, et qu’ils portent les péchés du peuple. Cette loi sera observée à perpétuité dans toute votre postérité. Les Lévites ne posséderont rien autre chose, |
Fillion (1904) | Nombres 18.23 (FIL) | mais que les seuls fils de Lévi Me rendent service dans le tabernacle, et qu’ils portent les péchés du peuple. Cette loi sera observée à perpétuité dans toute votre postérité. Les Lévites ne posséderont rien autre chose, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.23 (CRA) | Les Lévites feront le travail de la tente de réunion, et ils porteront leur iniquité. En vertu d’une loi perpétuelle parmi vos descendants, ils n’auront point d’héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.23 (BPC) | Ce sont les lévites qui auront à faire le service de la Tente de réunion et ils porteront leurs (des fils d’Israël) iniquités ; c’est une loi perpétuelle de génération en génération qu’ils n’auront point d’héritage au milieu des fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.23 (AMI) | mais que les seuls fils de Lévi me rendent service dans le tabernacle, et qu’ils portent les péchés du peuple. Cette loi sera observée à perpétuité dans toute votre postérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.23 (LXX) | καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.23 (VUL) | solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus et portantibus peccata populi legitimum sempiternum erit in generationibus vestris nihil aliud possidebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.23 (SWA) | Lakini Walawi watatumika utumishi wa hema ya kukutania, nao watauchukua uovu wao; hii itakuwa amri ya milele katika vizazi vyenu vyote, na kati ya wana wa Israeli hawatakuwa na urithi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.23 (BHS) | וְעָבַ֨ד הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת־עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וְהֵ֖ם יִשְׂא֣וּ עֲוֹנָ֑ם חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְתֹוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה׃ |