Nombres 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.24 (LSG) | Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d’Israël présenteront à l’Éternel par élévation ; c’est pourquoi je dis à leur égard : Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.24 (NEG) | Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d’Israël présenteront à l’Éternel par élévation ; c’est pourquoi je dis à leur égard : Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.24 (S21) | Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les Israélites présenteront à l’Éternel à titre de prélèvement. Voilà pourquoi je dis à leur sujet qu’ils n’auront aucune possession au milieu des Israélites. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.24 (LSGSN) | Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d’Israël présenteront à l’Éternel par élévation ; c’est pourquoi je dis à leur égard : Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.24 (BAN) | Car la dîme que les fils d’Israël prélèveront pour l’Éternel, je la donne comme héritage aux Lévites ; c’est pourquoi je leur dis qu’ils n’auront point d’héritage au milieu des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.24 (SAC) | et ils se contenteront des oblations des dîmes que j’ai séparées pour leur usage, et pour tout ce qui leur est nécessaire. |
David Martin (1744) | Nombres 18.24 (MAR) | Car j’ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d’Israël, qu’ils offriront à l’Éternel en offrande élevée ; c’est pourquoi j’ai dit d’eux, qu’ils n’auront point d’héritage parmi les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.24 (OST) | Car j’ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d’Israël, qu’ils prélèveront pour l’Éternel en offrande ; c’est pourquoi, j’ai dit d’eux : Ils ne posséderont point d’héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.24 (CAH) | Car je donne aux Lévites, pour héritage, la dîme des enfants d’Israel, que (ceux-ci) prélèveront à l’Éternel en oblation. C’est pourquoi je leur ai dit : au milieu des enfants d’Israel ils ne posséderont pas d’héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.24 (GBT) | Se contentant de l’oblation des dîmes que j’ai séparées pour leur usage et pour tout ce qui leur est nécessaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.24 (PGR) | Car je donne aux Lévites en propriété les dîmes des enfants d’Israël que ceux-ci présentent à l’Éternel par élévation ; c’est pourquoi je dis d’eux : parmi les enfants d’Israël, ils ne posséderont pas de propriété. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.24 (LAU) | car je donne pour héritage aux Lévites les dîmes des fils d’Israël, qu’ils prélèveront pour l’Éternel en portion prélevée ; c’est pourquoi j’ai dit à leur égard : Ils n’auront{Héb. n’hériteront.} pas d’héritage au milieu des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 18.24 (DBY) | car j’ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des fils d’Israël, qu’ils offrent à l’Éternel en offrande élevée ; c’est pourquoi j’ai dit d’eux qu’ils ne posséderont pas d’héritage au milieu des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.24 (TAN) | Car la dîme que les enfants d’Israël prélèveront pour le Seigneur, comme tribut, je la donne aux Lévites comme patrimoine ; c’est pourquoi je leur déclare qu’ils n’auront point de patrimoine entre les enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.24 (VIG) | et ils se contenteront des oblations des dîmes que j’ai séparées pour leur usage et pour tout ce qui leur est nécessaire. |
Fillion (1904) | Nombres 18.24 (FIL) | et ils se contenteront des oblations des dîmes que J’ai séparées pour leur usage et pour tout ce qui leur est nécessaire. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.24 (CRA) | Car je donne aux Lévites comme héritage les dîmes que les enfants d’Israël prélèveront pour Yahweh ; c’est pourquoi je leur dis : Ils n’auront point d’héritage au milieu des enfants d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.24 (BPC) | Car je leur donne en héritage les dîmes que les fils d’Israël prélèvent sur leurs offrandes à Yahweh, c’est pourquoi j’ai prescrit à leur sujet qu’ils n’auront aucun héritage au milieu des fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.24 (AMI) | Les Lévites ne posséderont rien autre chose, et ils se contenteront des oblations des dîmes que j’ai séparées, pour leur usage, et pour tout ce qui leur est nécessaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.24 (LXX) | ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ισραηλ ὅσα ἂν ἀφορίσωσιν κυρίῳ ἀφαίρεμα δέδωκα τοῖς Λευίταις ἐν κλήρῳ διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κλῆρον. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.24 (VUL) | decimarum oblatione contenti quas in usus eorum et necessaria separavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.24 (SWA) | Kwa kuwa zaka ya wana wa Israeli, waisongezayo kuwa sadaka ya kuinuliwa kwa Bwana, nimewapa Walawi kuwa urithi wao; kwa hiyo nimewaambia, ya kwamba, katika wana wa Israeli hawatakuwa na urithi uwao wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.24 (BHS) | כִּ֞י אֶת־מַעְשַׂ֣ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤ימוּ לַֽיהוָה֙ תְּרוּמָ֔ה נָתַ֥תִּי לַלְוִיִּ֖ם לְנַחֲלָ֑ה עַל־כֵּן֙ אָמַ֣רְתִּי לָהֶ֔ם בְּתֹוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה׃ פ |