Nombres 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.27 (LSG) | et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu’on prélève de l’aire et comme le moût qu’on prélève de la cuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.27 (NEG) | et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu’on prélève de l’aire et comme le moût qu’on prélève de la cuve. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.27 (S21) | Votre offrande équivaudra, pour vous, au blé qu’on prélève de l’aire de battage et au vin nouveau qu’on prélève de la cuve. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.27 (LSGSN) | et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu’on prélève de l’aire et comme le moût qu’on prélève de la cuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.27 (BAN) | et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme ce qui se prélève du blé de l’aire et de l’abondance du pressoir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.27 (SAC) | afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin ; |
David Martin (1744) | Nombres 18.27 (MAR) | Et votre offrande élevée vous sera imputée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance prise de la cuve. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.27 (OST) | Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l’aire et comme l’abondance de la cuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.27 (CAH) | Votre oblation vous sera imputée, comme le blé (pris) de l’aire, et comme l’abondance provenant du pressoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.27 (GBT) | Afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices tant de l’aire que des pressoirs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.27 (PGR) | et votre élévation vous sera comptée comme le froment prélevé sur l’aire et l’abondance prélevée au pressoir. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.27 (LAU) | et votre portion prélevée vous sera imputée comme le froment de l’aire et comme [le moût] qui remplit le pressoir. |
Darby (1885) | Nombres 18.27 (DBY) | Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance du moût pris de la cuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.27 (TAN) | Cet impôt sera considéré par vous comme le blé prélevé de la grange et comme la liqueur prélevée du pressoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.27 (VIG) | afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin ; |
Fillion (1904) | Nombres 18.27 (FIL) | afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.27 (CRA) | et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé qu’on prélève de l’aire, et comme le vin nouveau qu’on prélève de la cuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.27 (BPC) | Ce prélèvement vous sera compté comme le blé prélevé de l’aire et le vin nouveau du pressoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.27 (AMI) | afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.27 (LXX) | καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.27 (VUL) | ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.27 (SWA) | Na sadaka yenu ya kuinuliwa itahesabiwa kwenu, kama ndiyo nafaka ya sakafu ya kupuria, na kama kujaa kwake kinu cha kushindikia zabibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.27 (BHS) | וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב׃ |