Nombres 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.3 (LSG) | Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente ; mais ils ne s’approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l’autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.3 (NEG) | Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente ; mais ils ne s’approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l’autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.3 (S21) | Ils seront à ton service et à celui de la tente. En revanche, ils ne s’approcheront ni des ustensiles du sanctuaire ni de l’autel. Sinon vous mourriez, eux et vous. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.3 (LSGSN) | Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente ; mais ils ne s’approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l’autel, de peur que vous ne mouriez , eux et vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.3 (BAN) | Et ils garderont ce qui doit être gardé pour toi et pour toute la Tente ; seulement ils ne s’approcheront pas des ustensiles du sanctuaire, ni de l’autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.3 (SAC) | Les Lévites seront toujours prêts à exécuter vos ordres, pour tout ce qu’il y aura à faire dans le tabernacle ; sans qu’ils s’approchent néanmoins ni des vases du sanctuaire, ni de l’autel ; de peur qu’ils ne meurent, et que vous ne périssiez aussi avec eux. |
David Martin (1744) | Nombres 18.3 (MAR) | Ils garderont ce que tu leur ordonneras de garder, et ce qu’il faut garder de tout le Tabernacle, mais ils n’approcheront point des vaisseaux du Sanctuaire, ni de l’autel, de peur qu’ils ne meurent, et que vous ne mouriez avec eux. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.3 (OST) | Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle ; seulement ils n’approcheront point des objets sacrés, ni de l’autel, de peur qu’ils ne meurent et vous avec eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.3 (CAH) | Ils garderont ton observance, et l’observance de toute la tente ; mais ils ne s’approcheront ni des vases du sanctuaire, ni de l’autel, pour que vous ne mouriez, ni eux, ni vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.3 (GBT) | Les lévites seront toujours prêts à exécuter vos ordres et tout ce qu’il y aura à faire dans le tabernacle, sans qu’ils s’approchent néanmoins ni des vases du sanctuaire, ni de l’autel, de peur qu’ils ne meurent, et que vous ne périssiez avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.3 (PGR) | et ils observeront ce qui doit être observé à ton égard et dans toute la Tente ; seulement ils ne s’approcheront ni des vases sacrés, ni de l’Autel, de peur que vous ne mouriez et eux et vous. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.3 (LAU) | Ils garderont ce que tu as à garder{Héb. ton dépôt.} et le dépôt de toute la Tente ; seulement, ils n’approcheront pas des ustensiles du sanctuaire ni de l’autel, afin qu’ils ne meurent pas, soit eux, soit vous. |
Darby (1885) | Nombres 18.3 (DBY) | Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service de toute la tente ; seulement, ils n’approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l’autel, de peur qu’ils ne meurent, eux et vous aussi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.3 (TAN) | Ils garderont ton observance et celle de toute la tente ; toutefois, qu’ils n’approchent point des vases sacrés ni de l’autel, sous peine de mort pour eux comme pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.3 (VIG) | Les Lévites seront toujours prêts pour exécuter tes ordres, et tout ce qu’il y aura à faire dans le tabernacle ; sans qu’ils s’approchent néanmoins ni des vases du sanctuaire, ni de l’autel, de peur qu’ils ne meurent et que vous ne périssiez avec eux. |
Fillion (1904) | Nombres 18.3 (FIL) | Les Lévites seront toujours prêts pour exécuter vos ordres, et tout ce qu’il y aura à faire dans le tabernacle; sans qu’ils s’approchent néanmoins ni des vases du sanctuaire, ni de l’autel, de peur qu’ils ne meurent et que vous ne périssiez avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.3 (CRA) | Ils rempliront ton service et le service de toute la tente ; mais ils ne s’approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l’autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.3 (BPC) | Ils auront à veiller sur ton service et celui de toute la Tente, mais seulement qu’ils ne s’approchent ni des objets sacrés, ni de l’autel de peur qu’ils ne meurent et vous avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.3 (AMI) | Les Lévites seront toujours prêts à exécuter vos ordres, pour tout ce qu’il y aura à faire dans le tabernacle ; sans qu’ils s’approchent néanmoins ni des objets du sanctuaire, ni des vases de l’autel, de peur qu’ils ne meurent, et que vous ne périssiez aussi avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.3 (LXX) | καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.3 (VUL) | excubabuntque Levitae ad praecepta tua et ad cuncta opera tabernaculi ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et altare non accedant ne et illi moriantur et vos pereatis simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.3 (SWA) | Nao watashika ulinzi kwa amri yako, na ulinzi wa Hema yote; lakini wasikaribie vyombo vya patakatifu, wala madhabahu, wasife, wao pamoja na ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.3 (BHS) | וְשָֽׁמְרוּ֙ מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל־הָאֹ֑הֶל אַךְ֩ אֶל־כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא־יָמֻ֥תוּ גַם־הֵ֖ם גַּם־אַתֶּֽם׃ |