Nombres 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.30 (LSG) | Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.30 (NEG) | Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.30 (S21) | Tu leur diras : ‹ Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme équivaudra, pour les Lévites, au revenu tiré de l’aire de battage et au revenu tiré de la cuve. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.30 (LSGSN) | Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.30 (BAN) | Et tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, le reste tiendra lieu aux Lévites du produit de l’aire et du produit du pressoir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.30 (SAC) | Vous leur direz encore : Si vous offre ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, il sera considère comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin ; |
David Martin (1744) | Nombres 18.30 (MAR) | Et tu leur diras : Quand vous aurez offert en offrande élevée le meilleur de la dîme, pris de la [dîme] même, il sera imputé aux Lévites comme le revenu de l’aire, et comme le revenu de la cuve. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.30 (OST) | Et tu leur diras : Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.30 (CAH) | Et tu leur diras : Lorsque vous en prélèverez le meilleur, il sera compté aux Lévites comme le revenu de l’aire, et comme le revenu du pressoir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.30 (GBT) | Vous leur direz encore : Si vous offrez le meilleur et le plus beau des dîmes, cela vous sera compté comme si vous aviez donné les prémices de votre aire et de vos pressoirs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.30 (PGR) | Et tu leur diras : Si vous en prélevez le meilleur, il sera compté aux Lévites comme le produit de l’aire et comme le produit du pressoir. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.30 (LAU) | Et tu leur diras : Quand vous en prélèverez le meilleur, cela sera imputé aux Lévites comme le produit de l’aire et le produit du pressoir. |
Darby (1885) | Nombres 18.30 (DBY) | Et tu leur diras : Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l’aire et comme le produit de la cuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.30 (TAN) | Dis-leur encore : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, le reste équivaudra pour vous, Lévites, au produit de la grange, à celui du pressoir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.30 (VIG) | Tu leur diras encore : Si vous offrez ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, ce sera considéré comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin. |
Fillion (1904) | Nombres 18.30 (FIL) | Vous leur direz encore: Si vous offrez ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, ce sera considéré comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.30 (CRA) | Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux lévites comme le produit de l’aire et comme le produit du pressoir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.30 (BPC) | Puis tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, le reste sera compté aux lévites comme le produit de l’aire et le produit du pressoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.30 (AMI) | Vous leur direz encore : Si vous offrez ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, il sera considéré comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.30 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.30 (VUL) | dicesque ad eos si praeclara et meliora quaeque obtuleritis ex decimis reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis primitias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.30 (SWA) | Kwa ajili ya hayo utawaambia, Mtakapoinua humo hayo yaliyo mema, ndipo yatahesabiwa kuwa ya Walawi, kama kuongea kwake sakafu ya kupuria nafaka, na kama maongeo ya kinu cha kushindikia zabibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.30 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־חֶלְבֹּו֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב׃ |