Nombres 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.29 (LSG) | Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l’Éternel ; sur tout ce qu’il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.29 (NEG) | Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l’Éternel ; sur tout ce qu’il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.29 (S21) | Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l’Éternel. Sur tout ce qu’il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. › |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.29 (LSGSN) | Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l’Éternel ; sur tout ce qu’il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.29 (BAN) | Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez tout le prélèvement de l’Éternel ; sur tout le meilleur, la portion sanctifiée qui en est tirée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.29 (SAC) | Tout ce que vous offrirez des dîmes, et que vous mettrez à part pour être offert en don au Seigneur, sera toujours le meilleur et le plus excellent. |
David Martin (1744) | Nombres 18.29 (MAR) | Vous offrirez toute l’offrande élevée de l’Éternel, de toutes les choses qui vous sont données de tout ce qu’il y a de meilleur, pour être la sanctification de la dîme prise de la [dîme] même. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.29 (OST) | Vous prélèverez toute l’offrande de l’Éternel, sur toutes les choses qui vous seront données ; sur tout ce qu’il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.29 (CAH) | De tous les dons (qui vous sont faits) vous prélèverez une oblation de l’Éternel, de tout ce qu’il y a de meilleur, la partie qui en est sanctifiée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.29 (GBT) | Tout ce que vous offrirez des dîmes, et que vous mettrez à part comme don au Seigneur, sera toujours excellent et choisi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.29 (PGR) | Et sur tous les dons reçus par vous, vous prélèverez toute élévation pour l’Éternel, la portion sainte, sur tout ce qu’il y a de meilleur. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.29 (LAU) | De toutes les choses qui vous sont données vous prélèverez toute la portion prélevée de l’Éternel ; de tout le meilleur [vous prélèverez] ce qui en est sanctifié. |
Darby (1885) | Nombres 18.29 (DBY) | De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez toute l’offrande élevée de l’Éternel, de tout le meilleur, la partie sanctifiée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.29 (TAN) | Sur toutes vos donations, vous réserverez entière cette part de l’Éternel, prélevant sur le meilleur ce qu’on en doit consacrer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.29 (VIG) | Tout ce que vous offrirez des dîmes, et que vous mettrez à part pour être offert en don au Seigneur, sera (toujours) le meilleur et le plus excellent. |
Fillion (1904) | Nombres 18.29 (FIL) | Tout ce que vous offrirez des dîmes, et que vous mettrez à part pour être offert en don au Seigneur, sera toujours le meilleur et le plus excellent. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.29 (CRA) | Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez toute l’offrande de Yahweh ; sur tout le meilleur, la sainte portion qui en est tirée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.29 (BPC) | Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez entière l’offrande à Yahweh, et certes de ce qu’il y a de meilleur en tant que revenu sacré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.29 (AMI) | Tout ce que vous offrirez des dîmes, et que vous mettrez à part pour être offert en don au Seigneur, sera toujours le meilleur et le plus excellent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.29 (LXX) | ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα κυρίῳ ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.29 (VUL) | omnia quae offertis ex decimis et in donaria Domini separatis optima et electa erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.29 (SWA) | Katika vipawa vyenu vyote mtasongeza kila sadaka ya kuinuliwa ya Bwana, ya wema wake wote, hiyo sehemu yake iliyowekwa takatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.29 (BHS) | מִכֹּל֙ מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם תָּרִ֕ימוּ אֵ֖ת כָּל־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה מִכָּל־חֶלְבֹּ֔ו אֶֽת־מִקְדְּשֹׁ֖ו מִמֶּֽנּוּ׃ |