Nombres 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.6 (LSG) | Voici, j’ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d’Israël : donnés à l’Éternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.6 (NEG) | Voici, j’ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d’Israël : donnés à l’Éternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.6 (S21) | J’ai pris vos frères les Lévites du milieu des Israélites : donnés à l’Éternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.6 (LSGSN) | Voici, j’ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d’Israël : donnés à l’Éternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.6 (BAN) | Voici, j’ai pris vos frères les Lévites du milieu des fils d’Israël : ils sont à vous, eux qui ont été donnés à l’Éternel pour faire le service de la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.6 (SAC) | Je vous ai donné les Lévites qui sont vos frères, en les séparant du milieu des enfants d’Israël, et j’en ai fait un don au Seigneur, afin qu’ils le servent dans le ministère de son tabernacle. |
David Martin (1744) | Nombres 18.6 (MAR) | Car quant à moi, voici, j’ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d’Israël, lesquels vous sont donnés en pur don pour l’Éternel, afin qu’ils soient employés au service du Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.6 (OST) | Quant à moi, voici, j’ai pris vos frères les Lévites, du milieu des enfants d’Israël ; ils vous sont donnés en don pour l’Éternel, pour faire le service du tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.6 (CAH) | Quant à moi, ayant pris vos frères les lévites du milieu des enfants d’Israel, pour vous un don, ils sont donnés à l’Éternel, pour servir dans le service de la tente du témoignage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.6 (GBT) | Je vous ai donné les lévites, vos frères, que j’ai séparés du milieu des enfants d’Israël, et je les ai offerts au Seigneur, afin qu’ils le servent dans le ministère de son tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.6 (PGR) | Pour moi, voici j’ai pris vos frères, les Lévites, du sein des enfants d’Israël, et il vous est fait don de ceux qui ont été donnés en propre à l’Éternel, pour faire le service de la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.6 (LAU) | Et moi, voici, j’ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d’Israël ; ils sont donnés à l’Éternel comme un don à vous, afin de faire le service de la Tente d’assignation ; |
Darby (1885) | Nombres 18.6 (DBY) | Et moi, voici, j’ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d’Israël ; ils vous sont donnés en don pour l’Éternel, afin qu’ils s’emploient au service de la tente d’assignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.6 (TAN) | Car moi-même j’ai choisi vos frères, les Lévites, entre les enfants d’Israël : ils sont à vous, octroyés en don pour l’Éternel, pour faire le service de la tente d’assignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.6 (VIG) | Je vous ai donné les Lévites qui sont vos frères, en les séparant du milieu des enfants d’Israël, et j’en ai fait un don au Seigneur, afin qu’ils le servent dans le ministère de son tabernacle. |
Fillion (1904) | Nombres 18.6 (FIL) | Je vous ai donné les Lévites qui sont vos frères, en les séparant du milieu des enfants d’Israël, et J’en ai fait un don au Seigneur, afin qu’ils Le servent dans le ministère de Son tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.6 (CRA) | Voici, j’ai pris vos frères les lévites du milieu des enfants d’Israël ; donnés à Yahweh, ils vous sont remis en don pour faire le travail de la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.6 (BPC) | Voici que moi-même j’ai pris vos frères les lévites du milieu des fils d’Israël comme un don pour vous ; à Yahweh aussi ils sont donnés pour le service dans la Tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.6 (AMI) | Je vous ai donné les Lévites qui sont vos frères, en les séparant du milieu des enfants d’Israël, donnés qu’ils sont au Seigneur, afin qu’ils le servent dans le ministère de son tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.6 (LXX) | καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ δόμα δεδομένον κυρίῳ λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.6 (VUL) | ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israhel et tradidi donum Domino ut serviant in ministeriis tabernaculi eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.6 (SWA) | Nami, tazama, nimewatwaa ndugu zenu Walawi miongoni mwa wana wa Israeli; kwenu ninyi watu hao ni kipawa alichopewa Bwana, waufanye utumishi wa hema ya kukutania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.6 (BHS) | וַאֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֨חְתִּי֙ אֶת־אֲחֵיכֶ֣ם הַלְוִיִּ֔ם מִתֹּ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה לַעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |