Nombres 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.5 (LSG) | Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colère contre les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.5 (NEG) | Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colère contre les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.5 (S21) | Vous respecterez ce qui concerne le sanctuaire et l’autel afin qu’il n’y ait plus de colère contre les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.5 (LSGSN) | Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colère contre les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.5 (BAN) | Vous aurez la garde du sanctuaire et la garde de l’autel, et il n’y aura plus de colère contre les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.5 (SAC) | Veillez à la garde du sanctuaire, et servez au ministère de l’autel ; de peur que mon indignation n’éclate contre les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 18.5 (MAR) | Mais vous prendrez garde à ce qu’il faut faire dans le Sanctuaire, et à ce qu’il faut faire à l’autel, afin qu’il n’y ait plus d’indignation sur les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.5 (OST) | Et vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l’autel, afin qu’il n’y ait plus d’indignation contre les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.5 (CAH) | Vous garderez l’observance du sanctuaire, et l’observance de l’autel, pour qu’il n’y ait pas encore de colère sur les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.5 (GBT) | Soyez attentifs à la garde du sanctuaire et au ministère de l’autel, de peur que mon indignation n’éclate contre les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.5 (PGR) | Vous aurez donc à vous occuper du Sanctuaire et de l’Autel, afin que désormais [ma] colère ne tombe plus sur les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.5 (LAU) | Et vous garderez le dépôt du sanctuaire et le dépôt de l’autel, afin qu’il n’y ait plus de courroux contre les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 18.5 (DBY) | Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colère contre les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.5 (TAN) | Vous garderez ainsi l’observance du sanctuaire et celle de l’autel, et les enfants d’Israël ne seront plus exposés à ma colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.5 (VIG) | Veillez à la garde du sanctuaire, et servez au ministère de l’autel, de peur que mon indignation n’éclate contre les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 18.5 (FIL) | Veillez à la garde du sanctuaire, et servez au ministère de l’autel, de peur que Mon indignation n’éclate contre les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.5 (CRA) | Vous remplirez le service du sanctuaire et le service de l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colère contre les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.5 (BPC) | Pour vous, vous aurez le service du sanctuaire et de l’autel afin que la colère ne vienne plus sur les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.5 (AMI) | Veillez à la garde du sanctuaire, et servez au ministère de l’autel, de peur que mon indignation n’éclate contre les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.5 (LXX) | καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.5 (VUL) | excubate in custodia sanctuarii et in ministerio altaris ne oriatur indignatio super filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.5 (SWA) | Nanyi mtashika ulinzi wa patakatifu, na ulinzi wa madhabahu, isiwe ghadhabu juu ya wana wa Israeli tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.5 (BHS) | וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה עֹ֛וד קֶ֖צֶף עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |