Nombres 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.10 (LSG) | Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.10 (NEG) | Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Nombres 19.10 (S21) | Celui qui aura rassemblé les cendres de la vache lavera ses vêtements. Il sera impur jusqu’au soir. Ce sera une prescription perpétuelle pour les Israélites et pour l’étranger en séjour parmi eux. |
Louis Segond + Strong | Nombres 19.10 (LSGSN) | Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 19.10 (BAN) | Et celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements et sera souillé jusqu’au soir. Ceci sera, pour les fils d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, une ordonnance perpétuelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.10 (SAC) | Et lorsque celui qui aura porté les cendres de la vache, aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Cette ordonnance sera sainte et inviolable par un droit perpétuel aux enfants d’Israël, et aux étrangers qui habitent parmi eux. |
David Martin (1744) | Nombres 19.10 (MAR) | Et celui qui aura ramassé les cendres de la jeune vache, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; et ceci sera une ordonnance perpétuelle aux enfants d’Israël, et à l’étranger qui fait son séjour parmi eux. |
Ostervald (1811) | Nombres 19.10 (OST) | Et celui qui aura ramassé la cendre de la vache lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu’au soir ; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger séjournant au milieu d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.10 (CAH) | Celui qui amasse les cendres de la vache nettoiera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir ; ce sera un statut perpétuel pour les enfants d’Israel, et pour l’étranger séjournant au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.10 (GBT) | Et lorsque celui qui a porté les cendres de la vache aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Cette ordonnance sera sainte et inviolable à perpétuité pour les enfants d’Israël et les étrangers qui habitent parmi eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.10 (PGR) | Et celui qui aura recueilli la cendre de la génisse, lavera ses vêtements et sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Nombres 19.10 (LAU) | Et celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements et sera souillé jusqu’au soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Nombres 19.10 (DBY) | Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.10 (TAN) | Celui qui aura recueilli les cendres de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Et ceci sera, pour les enfants d’Israël et pour l’étranger établi parmi eux, un statut invariable : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.10 (VIG) | Et lorsque celui qui aura porté les cendres de la vache aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Cette ordonnance sera sainte et inviolable par un droit perpétuel aux enfants d’Israël et aux étrangers qui habitent parmi eux. |
Fillion (1904) | Nombres 19.10 (FIL) | Et lorsque celui qui aura porté les cendres de la vache aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Cette ordonnance sera sainte et inviolable par un droit perpétuel aux enfants d’Israël et aux étrangers qui habitent parmi eux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.10 (CRA) | Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. — Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.10 (BPC) | Celui qui aura recueilli les cendres de la vache devra laver ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Et ceci sera une loi perpétuelle pour les fils d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux : |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.10 (AMI) | Et lorsque celui qui aura porté les cendres de la vache, aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Cette ordonnance sera sainte et inviolable par un droit perpétuel aux enfants d’Israël, et aux étrangers qui habitent parmi eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 19.10 (LXX) | καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια ὁ συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τοῖς προσκειμένοις προσηλύτοις νόμιμον αἰώνιον. |
Vulgate (1592) | Nombres 19.10 (VUL) | cumque laverit qui vaccae portaverat cineres vestimenta sua inmundus erit usque ad vesperum habebunt hoc filii Israhel et advenae qui habitant inter eos sanctum iure perpetuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.10 (SWA) | Na yeye ayazoaye majivu ya huyo ng’ombe atazifua nguo zake, naye atakuwa najisi hata jioni; na jambo hili litakuwa amri ya milele, kwa wana wa Israeli, na wa mgeni akaaye kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.10 (BHS) | וְ֠כִבֶּס הָאֹסֵ֨ף אֶת־אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְֽהָיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עֹולָֽם׃ |